Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 37:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 37:3 - Il me dit : Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ? Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais.

Parole de vie

Ezéchiel 37.3 - Alors le Seigneur me demande : « Dis-moi, l’homme, est-ce que ces os peuvent revivre ? » Je lui réponds : « Seigneur DIEU, c’est toi qui le sais ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 37. 3 - Il me dit : Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ? Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais.

Bible Segond 21

Ezéchiel 37: 3 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ? » J’ai répondu : « Seigneur Éternel, c’est toi qui le sais. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 37:3 - Il me demanda : - Fils d’homme, crois-tu que ces ossements revivront ? Je répondis : - Toi seul, Seigneur Éternel, tu le sais.

Bible en français courant

Ezéchiel 37. 3 - Alors le Seigneur me demanda: « Toi, l’homme, dis-moi, ces ossements peuvent-ils reprendre vie? » Je répondis: « Seigneur Dieu, c’est toi seul qui le sais. »

Bible Annotée

Ezéchiel 37,3 - Et il me dit : Fils d’homme, ces ossements revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel, toi, tu le sais.

Bible Darby

Ezéchiel 37, 3 - Et il me dit : Fils d’homme, ces os revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel ! tu le sais.

Bible Martin

Ezéchiel 37:3 - Puis il me dit : fils d’homme, ces os pourraient-ils bien revivre ? Et je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais.

Parole Vivante

Ezéchiel 37:3 - Il me demanda :
— Fils d’homme, crois-tu que ces ossements puissent revivre ?
Je répondis :
— Toi seul, Seigneur Éternel, tu le sais.

Bible Ostervald

Ezéchiel 37.3 - Et il me dit : Fils de l’homme, ces os pourraient-ils revivre ? Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 37:3 - Le Seigneur me dit : Fils de l’homme, crois-tu que ces ossements puissent revivre ? Je répondis : Seigneur Dieu, vous le savez.

Bible Crampon

Ezéchiel 37 v 3 - Et il me dit : « Fils de l’homme, ces ossements revivront-ils ? » Je répondis : « Seigneur Yahweh, vous le savez. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 37. 3 - Alors le Seigneur me dit : Fils de l’homme, croyez-vous que ces os puissent revivre ? Je lui répondis : Seigneur Dieu ! vous le savez.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 37:3 - Alors il me dit : Fils de (d’un) l’homme, penses-tu que ces os puissent revivre (vivront) ? Je répondis : Seigneur Dieu, (c’est) vous (qui) le savez.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 37:3 - Et il me dit : Fils d’homme, ces os revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel, toi, tu le sais !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 37:3 - And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, you know.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 37. 3 - He asked me, “Son of man, can these bones live?”
I said, “Sovereign Lord, you alone know.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 37.3 - And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 37.3 - Y me dijo: Hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor Jehová, tú lo sabes.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 37.3 - et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 37.3 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ εἶπα κύριε σὺ ἐπίστῃ ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 37.3 - Da sprach er zu mir: Menschensohn, können diese Gebeine wieder lebendig werden? Ich antwortete: O Herr, HERR, du weißt es!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 37:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV