Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 36:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 36:18 - Alors j’ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l’avaient souillé.
Parole de vie
Ezéchiel 36.18 - Ils ont rendu le pays impur par le sang qu’ils ont répandu là-bas et par leurs faux dieux. C’est pourquoi j’ai répandu sur eux ma violente colère.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 36. 18 - Alors j’ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l’avaient souillé.
Bible Segond 21
Ezéchiel 36: 18 - Alors j’ai déversé ma fureur sur eux à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays et des idoles par lesquelles ils l’avaient rendu impur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 36:18 - J’ai répandu ma fureur contre eux à cause des crimes qu’ils ont commis dans le pays et parce qu’ils ont souillé leur pays par leurs idoles infâmes.
Bible en français courant
Ezéchiel 36. 18 - Ils ont souillé le pays par les meurtres qu’ils ont commis et par leurs sales idoles. C’est pourquoi j’ai déversé sur eux ma colère.
Bible Annotée
Ezéchiel 36,18 - Et j’ai versé sur eux mon courroux à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays et parce qu’ils l’ont souillé par leurs idoles immondes.
Bible Darby
Ezéchiel 36, 18 - Et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé sur le pays, et parce qu’ils l’avaient rendu impur par leurs idoles ;
Bible Martin
Ezéchiel 36:18 - Et j’ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu’ils ont répandu sur le pays, et parce qu’ils l’ont souillé par leurs idoles.
Parole Vivante
Ezéchiel 36:18 - J’ai répandu mon courroux contre eux à cause des crimes qu’ils ont commis dans le pays et parce qu’ils ont profané leur pays par leurs idoles infâmes.
Bible Ostervald
Ezéchiel 36.18 - Et j’ai répandu sur eux l’ardeur de ma colère, à cause du sang qu’ils ont répandu sur le pays, et parce qu’ils l’ont souillé par leurs idoles.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 36:18 - C’est pourquoi j’ai répandu mon indignation sur eux, à cause du sang qu’ils ont versé sur la terre, et de leurs idoles dont ils l’ont souillée.
Bible Crampon
Ezéchiel 36 v 18 - Et j’ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays, et parce qu’ils l’ont souillé par leurs infâmes idoles.
Bible de Sacy
Ezéchiel 36. 18 - C’est pourquoi j’ai répandu mon indignation sur eux, à cause du sang qu’ils avaient répandu sur la terre, et de leurs idoles par lesquelles ils l’avaient déshonorée.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 36:18 - Alors j’ai répandu mon indignation sur eux, à cause du sang qu’ils avaient (on) versé sur la terre, et de leurs idoles par lesquelles ils l’avaient (l’ont) souillée.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 36:18 - Et je versai sur eux ma fureur pour le sang qu’ils avaient versé sur la terre, et parce qu’ils l’avaient souillée de leurs idoles.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 36:18 - So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 36. 18 - So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 36.18 - Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 36.18 - Y derramé mi ira sobre ellos por la sangre que derramaron sobre la tierra; porque con sus ídolos la contaminaron.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 36.18 - et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eam
Ezéchiel 36.18 - da schüttete ich meinen Zorn über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 36:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !