Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:12 - Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l’obscurité.

Parole de vie

Ezéchiel 34.12 - Quand un berger se trouve au milieu d’un troupeau parti de tous côtés, il s’occupe de ses moutons. De la même façon, je m’occuperai de mon troupeau. J’irai délivrer les moutons partout où ils sont partis, dans le brouillard et dans la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 12 - Comme un berger inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l’obscurité.

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 12 - Tout comme un berger part à la recherche de son troupeau quand il se trouve au milieu de ses brebis et qu’elles sont dispersées, je veillerai sur mes brebis et je les arracherai de tous les endroits où elles ont été éparpillées un jour de ténèbres et d’obscurité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:12 - Comme un berger va à la recherche de son troupeau le jour où il le trouve dispersé, ainsi j’irai à la recherche de mes brebis et je les arracherai de tous les lieux où elles ont été dispersées en un jour de brouillard et de ténèbres.

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 12 - Je prendrai soin de le regrouper comme le fait un berger lorsque son troupeau est complètement éparpillé. J’irai rechercher mes bêtes partout où elles ont été dispersées un jour de grand orage.

Bible Annotée

Ezéchiel 34,12 - Comme un pasteur va à la recherche de son troupeau, au jour où il se trouve parmi ses brebis éparses, ainsi j’irai à la recherche de mes brebis et je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres,

Bible Darby

Ezéchiel 34, 12 - Comme un berger prend soin de son troupeau au jour où il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour de la nuée et de l’obscurité profonde.

Bible Martin

Ezéchiel 34:12 - Comme le Pasteur se trouvant parmi son troupeau, recherche ses brebis dispersées ; ainsi je rechercherai mes brebis, et les retirerai de tous les lieux où elles auront été dispersées au jour de la nuée et de l’obscurité.

Parole Vivante

Ezéchiel 34:12 - Comme un berger va à la recherche de son troupeau au jour où il le trouve dispersé, ainsi j’irai à la recherche de mes brebis et je les ramènerai de tous les lieux où elles ont été dispersées en un jour de brouillard et de ténèbres.

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.12 - Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu’il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis : je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l’obscurité.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:12 - Comme un pasteur visite son troupeau quand il se trouve au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je visiterai mes brebis et les ramènerai de tous les lieux où elles avaient été dispersées au jour de la tempête et de l’obscurité*.
C’est-à-dire au jour où Jérusalem fut ruinée par Nabuchodonosor, et son peuple conduit à Babylone.

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 12 - Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve au milieu de ses brebis éparses, ainsi je passerai en revue mes brebis, et je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, en un jour de nuages et de ténèbres.

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 12 - Comme un pasteur visite son troupeau lorsqu’il se trouve au milieu de ses brebis dispersées ; ainsi je visiterai mes brebis, et je les délivrerai de tous les lieux où elles avaient été dispersées dans les jours de nuage et d’obscurité.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:12 - Comme un pasteur (berger) visite son troupeau lorsqu’il se trouve au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je visiterai mes brebis, et je les délivrerai de tous les lieux où elles avaient été dispersées au jour du nuage et de l’obscurité.
[34.12 Dans un jour, etc. Les loups profitent des brouillards et de l’obscurité pour ravir et dévorer les brebis.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:12 - Comme un berger visite avec soin son troupeau au jour où il se trouve au milieu de ses brebis éparpillées, ainsi je visiterai avec soin mes brebis et je les délivrerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuées et de l’obscurité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:12 - As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 12 - As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.12 - As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.12 - Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.12 - sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis quo dispersae fuerant in die nubis et caliginis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.12 - ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὅταν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.12 - Wie ein Hirt seine Herde zusammensucht an dem Tage, da er mitten unter seinen zerstreuten Schafen ist, so will ich meine Schafe suchen und sie aus allen Orten erretten, dahin sie sich an dem neblichten und dunklen Tage zerstreut haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV