Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:4 - et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l’épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.

Parole de vie

Ezéchiel 33.4 - Supposons ceci : Quelqu’un entend la trompette, mais il ne tient pas compte de l’avertissement. L’ennemi arrive et le tue. Eh bien, cet homme-là est lui-même responsable de sa mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 4 - et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l’épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 4 - mais que celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et se laisse surprendre par l’épée, il sera seul responsable de sa mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:4 - Si alors quelqu’un entend la sonnerie du cor mais ne tient pas compte de l’avertissement, il sera seul responsable de sa mort si l’ennemi survient et le tue :

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 4 - Si quelqu’un entend l’alarme, n’en tient pas compte et se laisse surprendre et tuer par l’ennemi, il est seul responsable de sa mort.

Bible Annotée

Ezéchiel 33,4 - si quelqu’un, tout en entendant le son du cor, n’en tient pas compte et que l’épée survienne et le tue, son sang sera sur sa tête ;

Bible Darby

Ezéchiel 33, 4 - et que quelqu’un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l’avertissement, et que l’épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête.

Bible Martin

Ezéchiel 33:4 - Si [le peuple] ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu’ensuite l’épée vienne, et le dépêche, son sang sera sur sa tête.

Parole Vivante

Ezéchiel 33:4 - Si alors quelqu’un entend la sonnerie du cor mais ne tient pas compte de l’avertissement, il sera lui-même responsable de ce qui lui arrive, si l’ennemi survient et le tue.

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.4 - Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l’épée le surprenne, son sang sera sur sa tête.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:4 - Si quelqu’un, entendant le son de la trompette, ne se tient pas sur ses gardes, et que l’épée, survenant, l’emporte et le tue, quel qu’il puisse être, son sang retombera sur sa tête.

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 4 - si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l’épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête :

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 4 - si celui qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l’épée survenant, l’emporte et le tue , quel que puisse être cet homme, son sang retombera sur sa tête.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:4 - si celui, quel qu’il soit, qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l’épée vienne et l’enlève, son sang retombera sur sa tête.
[33.4 Son sang, etc. ; il en sera seul responsable ; nul autre que lui n’en répondra.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:4 - si quelqu’un a bien entendu le son du cor et ne se tient pas pour averti, et que l’épée vienne et le prenne, son sang sera sur sa tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:4 - then if anyone who hears the sound of the trumpet does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 4 - then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.4 - Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.4 - cualquiera que oyere el sonido de la trompeta y no se apercibiere, y viniendo la espada lo hiriere, su sangre será sobre su cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.4 - audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius erit

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.4 - καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.4 - Wenn dann jemand den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen lassen will und das Schwert kommt und rafft ihn weg, so fällt sein Blut auf seinen Kopf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV