Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:21 - La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise !

Parole de vie

Ezéchiel 33.21 - La douzième année après la déportation, le dixième mois, le 5 du mois, un homme qui était encore en vie après la prise de Jérusalem, est venu m’annoncer : « La ville est tombée ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 21 - La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise !

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 21 - La douzième année de notre exil, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé de Jérusalem est venu vers moi et m’a dit : « La ville a été prise ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:21 - Le cinquième jour du dixième mois de la onzième année de notre captivité, un rescapé de Jérusalem arriva vers moi pour m’annoncer que la ville était tombée.

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 21 - La douzième année après notre déportation, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui avait survécu à la prise de Jérusalem vint m’annoncer: « La ville est tombée! »

Bible Annotée

Ezéchiel 33,21 - La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : La ville a été prise.

Bible Darby

Ezéchiel 33, 21 - Et il arriva, la douzième année de notre transportation, au dixième mois, le cinquième jour du mois, qu’un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée.

Bible Martin

Ezéchiel 33:21 - Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au cinquième jour du dixième mois, que quelqu’un qui était échappé de Jérusalem vint vers moi, en disant : la ville a été prise.

Parole Vivante

Ezéchiel 33:21 - Le cinquième jour du sixième mois de la douzième année de notre captivité, un rescapé de Jérusalem arriva vers moi pour m’annoncer que la ville était tombée.

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.21 - La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint me dire : La ville est prise !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:21 - Le cinquième jour du dixième mois de la douzième année de notre captivité, un homme qui s’était sauvé de Jérusalem vint vers moi et me dit : La ville a été ruinée.

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 21 - La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : « La ville a été prise. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 21 - Le cinquième jour du dixième mois, la douzième année depuis que nous avions été emmenés captifs, un homme qui avait fui de Jérusalem, vint me trouver, et me dit : La ville a été ruinée.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:21 - La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, (qu’)un homme qui avait fui de Jérusalem vint à moi et me dit : La ville a été ravagée.
[33.21 La douzième année. Voir Ezéchiel, 32, 1. ― Dixième mois. Voir Ezéchiel, 24, 1.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:21 - Et il arriva, la douzième année de notre déportation, au dixième [mois], le cinq du mois, que le réchappé de Jérusalem arriva chez moi, en disant : La ville a été frappée !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:21 - In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day of the month, a fugitive from Jerusalem came to me and said, The city has been struck down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 21 - In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, “The city has fallen!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.21 - And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.21 - Aconteció en el año duodécimo de nuestro cautiverio, en el mes décimo, a los cinco días del mes, que vino a mí un fugitivo de Jerusalén, diciendo: La ciudad ha sido conquistada.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.21 - et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense in quinta mensis transmigrationis nostrae venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens vastata est civitas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.21 - καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων ἑάλω ἡ πόλις.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.21 - Im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage des zehnten Monats unserer Gefangenschaft, begab es sich, daß ein Flüchtling von Jerusalem zu mir kam und sprach: Die Stadt ist geschlagen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV