Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 33:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 33:14 - Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! — s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
Parole de vie
Ezéchiel 33.14 - Au contraire, j’avertis un homme mauvais qu’il mourra sûrement. Mais celui-ci quitte son mauvais chemin et il se met à respecter les lois et à faire ce qui est juste. Eh bien, cet homme-là ne mourra pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 33. 14 - Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
Bible Segond 21
Ezéchiel 33: 14 - Lorsque je dis au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, s’il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 33:14 - Et quand bien même j’aurais dit au méchant : « Tu vas mourir », s’il abandonne ses fautes et fait ce qui est droit et juste, il vivra.
Bible en français courant
Ezéchiel 33. 14 - Supposons par contre que j’aie averti un méchant qu’il mérite la mort: s’il renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir conformément au droit et à la justice, il ne mourra pas.
Bible Annotée
Ezéchiel 33,14 - Et quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras ! Et qu’il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,
Bible Darby
Ezéchiel 33, 14 - Et quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,... s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
Bible Martin
Ezéchiel 33:14 - Aussi quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort ; s’il se détourne de son péché, et qu’il fasse ce qui est juste et droit ;
Parole Vivante
Ezéchiel 33:14 - Et quand bien même j’aurais dit au méchant : « Tu mourras certainement », s’il se détourne de son péché et fait ce qui est droit et juste, il vivra.
Bible Ostervald
Ezéchiel 33.14 - Lorsque je dis au méchant : "Tu mourras certainement ! " si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 33:14 - Si, après que j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement, il fait pénitence de son péché et se conduit selon la droiture et la justice ;
Bible Crampon
Ezéchiel 33 v 14 - Et quand j’aurai dit au méchant : « Tu mourras certainement ! » s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit ;
Bible de Sacy
Ezéchiel 33. 14 - Si après que j’aurai dit à l’impie, Vous mourrez très-certainement ; il fait pénitence de son péché, et il agit selon la droiture et la justice ;
Bible Vigouroux
Ezéchiel 33:14 - Et lorsque j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement (de mort), s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice
Bible de Lausanne
Ezéchiel 33:14 - Certainement tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique l’ordonnance et la justice,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 33:14 - Again, though I say to the wicked, You shall surely die, yet if he turns from his sin and does what is just and right,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 33. 14 - And if I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ but they then turn away from their sin and do what is just and right —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 33.14 - Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 33.14 - Y cuando yo dijere al impío: De cierto morirás; si él se convirtiere de su pecado, e hiciere según el derecho y la justicia,
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 33.14 - sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam