Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:14 - Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! — s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,

Parole de vie

Ezéchiel 33.14 - Au contraire, j’avertis un homme mauvais qu’il mourra sûrement. Mais celui-ci quitte son mauvais chemin et il se met à respecter les lois et à faire ce qui est juste. Eh bien, cet homme-là ne mourra pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 14 - Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 14 - Lorsque je dis au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, s’il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:14 - Et quand bien même j’aurais dit au méchant : « Tu vas mourir », s’il abandonne ses fautes et fait ce qui est droit et juste, il vivra.

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 14 - Supposons par contre que j’aie averti un méchant qu’il mérite la mort: s’il renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir conformément au droit et à la justice, il ne mourra pas.

Bible Annotée

Ezéchiel 33,14 - Et quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras ! Et qu’il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,

Bible Darby

Ezéchiel 33, 14 - Et quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,... s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;

Bible Martin

Ezéchiel 33:14 - Aussi quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort ; s’il se détourne de son péché, et qu’il fasse ce qui est juste et droit ;

Parole Vivante

Ezéchiel 33:14 - Et quand bien même j’aurais dit au méchant : « Tu mourras certainement », s’il se détourne de son péché et fait ce qui est droit et juste, il vivra.

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.14 - Lorsque je dis au méchant : "Tu mourras certainement ! " si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:14 - Si, après que j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement, il fait pénitence de son péché et se conduit selon la droiture et la justice ;

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 14 - Et quand j’aurai dit au méchant : « Tu mourras certainement ! » s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 14 - Si après que j’aurai dit à l’impie, Vous mourrez très-certainement ; il fait pénitence de son péché, et il agit selon la droiture et la justice ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:14 - Et lorsque j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement (de mort), s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:14 - Certainement tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique l’ordonnance et la justice,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:14 - Again, though I say to the wicked, You shall surely die, yet if he turns from his sin and does what is just and right,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 14 - And if I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ but they then turn away from their sin and do what is just and right —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.14 - Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.14 - Y cuando yo dijere al impío: De cierto morirás; si él se convirtiere de su pecado, e hiciere según el derecho y la justicia,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.14 - sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.14 - καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.14 - Und wenn ich zum Gottlosen sage: «Du sollst sterben!» und er wendet sich ab von seiner Sünde und tut, was recht und billig ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV