Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:11 - Dis-leur : je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

Parole de vie

Ezéchiel 33.11 - Eh bien, aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je vous déclare, moi, le Seigneur DIEU : La mort des gens mauvais ne me fait pas plaisir. Ce que je veux, c’est qu’ils changent leurs façons de faire et qu’ils vivent. Je vous en prie, abandonnez vos habitudes mauvaises. Pourquoi mourir, Israélites ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 11 - Dis-leur : je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 11 - Dis-leur : ‹ Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ne prends pas plaisir à voir le méchant mourir, mais à le voir changer de conduite et vivre. Renoncez, renoncez à votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d’Israël ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:11 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Éternel, le déclare, je ne prends aucun plaisir à la mort du méchant, je désire qu’il abandonne sa conduite et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous donc de votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, gens d’Israël ? »

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 11 - Dis-leur de ma part: Par ma vie, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu, je n’aime pas voir mourir les méchants; tout ce que je désire, c’est qu’ils changent de conduite et qu’ils vivent. Je vous en prie, vous, les Israélites, cessez de mal agir. Pourquoi voudriez-vous mourir?

Bible Annotée

Ezéchiel 33,11 - Dis-leur : Je suis vivant ! Dit le Seigneur l’Éternel ; je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ; détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

Bible Darby

Ezéchiel 33, 11 - Dis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,... mais plutôt à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

Bible Martin

Ezéchiel 33:11 - Dis-leur : je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que je ne prends point plaisir en la mort du méchant, mais plutôt que le méchant se détourne de sa voie, et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

Parole Vivante

Ezéchiel 33:11 - Dis-leur : Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ne prends aucun plaisir à la mort du méchant, je préfère qu’il se détourne de son (mauvais) chemin pour avoir la vie. Détournez-vous, détournez-vous donc de vos mauvais chemins ! Pourquoi chercheriez-vous la mort, ô gens d’Israël ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.11 - Dis-leur : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie ; pourquoi mourriez-vous, ô maison d’Israël !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:11 - Dis-leur : Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, je ne veux point la mort de l’impie, mais qu’il se convertisse de sa voie mauvaise, et qu’il vive. Convertissez-vous, convertissez-vous, quittez vos voies corrompues. Pourquoi mourras-tu, maison d’Israël ?

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 11 - Dis-leur : Je suis vivant ! — oracle du Seigneur Yahweh : je ne prends point plaisir à la  mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Revenez, revenez de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 11 - Dites-leur ces paroles : Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne veux point la mort de l’impie, mais que je veux que l’impie se convertisse, qu’il quitte sa mauvaise voie, et qu’il vive. Convertissez-vous, convertissez-vous, quittez vos voies toutes corrompues : pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:11 - Dis-leur : Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je ne veux pas la mort de l’impie, mais que l’impie se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos voies très mauvaises ; et pourquoi mourr(i)ez-vous, maison d’Israël ?
[33.11 Voir Ezéchiel, 18, vv. 23, 32. ― Je vis, moi ; formule de serment ; c’est-à-dire je jure par moi-même.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:11 - Dis-leur : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel : je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant revienne de sa voie et qu’il vive ! Revenez, revenez de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:11 - Say to them, As I live, declares the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 11 - Say to them, ‘As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.11 - Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.11 - Diles: Vivo yo, dice Jehová el Señor, que no quiero la muerte del impío, sino que se vuelva el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros malos caminos; ¿por qué moriréis, oh casa de Israel?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.11 - dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.11 - εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ τάδε λέγει κύριος οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.11 - Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich habe kein Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daran, daß der Gottlose sich abwende von seinem Wege und lebe! Wendet euch ab, wendet euch ab von euren bösen Wegen! Warum wollt ihr sterben, Haus Israel?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV