Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:10 - Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?

Parole de vie

Ezéchiel 33.10 - « Toi, l’homme, dis aux Israélites : Vous parlez ainsi : “Nos fautes et nos péchés pèsent sur nous. À cause d’eux, nous sommes sans forces. Comment pouvons-nous vivre ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 10 - Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 10 - « Et toi, fils de l’homme, dis à la communauté d’Israël : ‹ Voici comment vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:10 - - Fils d’homme, dis à la communauté d’Israël : « Vous ne cessez de répéter : “Comment pourrions-nous vivre puisque nos rébellions et nos fautes pèsent sur nous et que nous dépérissons à cause d’elles ?” »

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 10 - « Quant à toi, l’homme, parle aux Israélites qui affirment: “Nous sommes écrasés par nos désobéissances et nos mauvaises actions de toutes sortes au point de dépérir sous ce poids. Comment pourrions-nous survivre?”

Bible Annotée

Ezéchiel 33,10 - Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Voici comme vous parlez : Vous dites : Puisque nos rébellions et nos péchés sont sur nous, et que c’est à cause d’eux que nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?

Bible Darby

Ezéchiel 33, 10 - Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par eux, et comment vivrions-nous ?

Bible Martin

Ezéchiel 33:10 - Toi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : vous avez parlé ainsi, en disant : puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ?

Parole Vivante

Ezéchiel 33:10 - Fils d’homme, dis au peuple d’Israël :
Vous ne cessez de répéter : « Comment pourrions-nous vivre puisque nos rébellions et nos péchés pèsent sur nous et que nous dépérissons à cause d’eux ? ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.10 - Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous parlez ainsi et vous dites : "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ? "

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:10 - Toi donc, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez tenu ce langage : Puisque nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ?

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 10 - Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici que vous parlez en ces termes : « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ? »

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 10 - Vous donc, fils de l’homme, dites à la maison d’Israël : Voici la manière dont vous avez accoutumé de parler : Nos iniquités, dites-vous, et nos péchés sont sur nous : nous séchons et nous languissons dans le péché ; comment donc pourrions-nous vivre ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:10 - Toi donc, fils de (d’un) l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici le langage que vous avez tenu : Nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et par eux nous languissons ; comment donc pourrons-nous vivre ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:10 - Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous parlez ainsi, en disant : Certainement nos rébellions et nos péchés sont sur nous ; c’est à cause d’eux que nous sommes consumés, et comment pourrions-nous vivre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:10 - And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 10 - “Son of man, say to the Israelites, ‘This is what you are saying: “Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?” ’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.10 - Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.10 - Tú, pues, hijo de hombre, di a la casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y a causa de ellos somos consumidos; ¿cómo, pues, viviremos?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.10 - tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.10 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσιν καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα καὶ πῶς ζησόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.10 - Du nun, Menschensohn, sage zu dem Hause Israel: Ihr sprechet also: Unsere Übertretungen und unsere Sünden liegen auf uns, daß wir darunter verschmachten; wie können wir leben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV