Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:16 - C’est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 32.16 - « Voilà le chant de deuil que les femmes de tous les peuples chanteront sur l’Égypte et sur ses nombreux habitants. C’est le Seigneur DIEU qui le déclare. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 16 - C’est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 16 - « Voilà la complainte que l’on chantera. Ce sont les filles des nations qui l’entonneront. Elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:16 - Voilà la complainte que l’on chantera ; ce sont les filles des nations qui la chanteront ; elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa nombreuse population, le Seigneur, l’Éternel, le déclare.

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 16 - « Telle est la complainte que les femmes de tous les peuples chanteront au sujet de l’Égypte et de sa nombreuse population. Je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu. »

Bible Annotée

Ezéchiel 32,16 - Voilà la complainte que l’on chantera ; les filles des nations la chanteront ; elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa population, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 32, 16 - C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 32:16 - C’est ici la complainte qu’on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur elle ; elles feront, dis-je, cette complainte sur l’Égypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:16 - Voilà la complainte que l’on chantera. Ce sont les filles des nations qui la chanteront ; elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa population, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.16 - Telle est la complainte ; les filles des nations la chanteront d’une voix plaintive ; elles la chanteront pour plaindre l’Égypte et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:16 - Tel est le cantique lugubre que l’on chantera sur elle ; les filles des nations la pleureront ; on pleurera sur l’Égypte et sur tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 16 - Telle est la lamentation, et on la prononcera, les filles des nations la prononceront ; elles la prononceront sur l’Égypte et toute sa multitude ; — oracle du Seigneur Yahweh. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 16 - Voilà les plaintes lugubres que l’on fera sur Pharaon ; les filles des nations le pleureront ; on fera le deuil de l’Égypte, et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:16 - C’est une lamentation (un cantique de deuil), et on la (le) prononcera ; les filles des nations la (le) prononceront ; on la (le) prononcera sur l’Egypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu.
[32.16 Sa multitude ; son peuple tout entier.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:16 - Voilà la complainte, et on la prononcera. Les filles des nations prononceront cette complainte ; elles prononceront cette complainte sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:16 - This is a lamentation that shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 16 - “This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord.”
Egypt’s Descent Into the Realm of the Dead

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.16 - This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.16 - Ésta es la endecha, y la cantarán; las hijas de las naciones la cantarán; endecharán sobre Egipto y sobre toda su multitud, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.16 - planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.16 - θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν λέγει κύριος κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.16 - Das ist das Klagelied, welches die Töchter der Heiden anstimmen werden; ja, sie werden eine Wehklage über sie erheben; über Ägypten und über alle seine Menge werden sie eine Klage anheben, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV