Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 30:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 30:24 - Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.

Parole de vie

Ezéchiel 30.24 - Je rendrai plus forts les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je casserai les bras du roi d’Égypte, et celui-ci gémira comme un homme blessé à mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 30. 24 - Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.

Bible Segond 21

Ezéchiel 30: 24 - Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 30:24 - Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, je mettrai dans sa main ma propre épée et je casserai les deux bras du pharaon qui gémira devant son ennemi comme gémit un homme qui est blessé à mort.

Bible en français courant

Ezéchiel 30. 24 - J’augmenterai la puissance du roi de Babylone et je mettrai ma propre épée dans ses mains. Le Pharaon, dont j’aurai brisé le bras, mourra en gémissant devant son ennemi.

Bible Annotée

Ezéchiel 30,24 - et je fortifierai les bras du roi de Babel, et je mettrai mon épée dans sa main, et je casserai les bras à Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.

Bible Darby

Ezéchiel 30, 24 - Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort.

Bible Martin

Ezéchiel 30:24 - Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main ; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort.

Parole Vivante

Ezéchiel 30:24 - Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, je mettrai dans sa main ma propre épée et je casserai les deux bras du pharaon qui gémira devant son ennemi comme gémit un homme qui est blessé à mort.

Bible Ostervald

Ezéchiel 30.24 - Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 30:24 - Je fortifierai les bras du roi de Babylone, je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai le bras de Pharaon, et les siens en sa présence pousseront des gémissements.

Bible Crampon

Ezéchiel 30 v 24 - Je fortifierai les bras du roi de Babylone ; et je mettrai mon épée dans sa main ; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.

Bible de Sacy

Ezéchiel 30. 24 - Je fortifierai en même temps les bras du roi de Babylone, je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai les bras de Pharaon, et ses gens pousseront des cris et des soupirs, étant tués à ses propres yeux.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 30:24 - Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras du pharaon (de Pharaon), et ses morts (les siens) pousseront des gémissements (, étant tués) devant lui.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 30:24 - Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras de Pharaon, et il poussera devant lui les cris des blessés à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 30:24 - And I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a man mortally wounded.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 30. 24 - I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 30.24 - And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh’s arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 30.24 - Y fortaleceré los brazos del rey de Babilonia, y pondré mi espada en su mano; mas quebraré los brazos de Faraón, y delante de aquél gemirá con gemidos de herido de muerte.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 30.24 - et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 30.24 - καὶ κατισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ δώσω τὴν ῥομφαίαν μου εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπάξει αὐτὴν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 30.24 - Dagegen will ich dem König von Babel die Arme stärken und ihm mein Schwert in die Hand geben; aber die Arme des Pharao will ich brechen, daß er vor ihm stöhne wie ein zu Tode Verwundeter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 30:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV