Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 30:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 30:21 - Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée.

Parole de vie

Ezéchiel 30.21 - « Toi, l’homme, écoute ! J’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte. Personne ne lui a fait de pansement, personne ne lui a donné de remède. Personne ne lui a mis une bande de tissu pour qu’il retrouve la force de tenir une épée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 30. 21 - Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée.

Bible Segond 21

Ezéchiel 30: 21 - « Fils de l’homme, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Égypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu’il puisse manier l’épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 30:21 - - Fils d’homme, vois, j’ai cassé le bras au pharaon, au roi d’Égypte, et il n’a pas été pansé, on ne l’a pas soigné en y posant des ligatures, on ne l’a pas bandé pour qu’il retrouve assez de forces pour manier une épée.

Bible en français courant

Ezéchiel 30. 21 - « Vois-tu, l’homme, j’ai brisé le bras du Pharaon, roi d’Égypte. Personne ne lui a procuré de pansement ou de remède, personne ne lui a mis de bandage pour qu’il retrouve la force de manier l’épée.

Bible Annotée

Ezéchiel 30,21 - Fils d’homme, j’ai cassé le bras à Pharaon, roi d’Égypte, et voici on ne l’a point pansé en employant des remèdes, en appliquant un bandage pour le panser, afin de le rendre assez fort pour manier une épée.

Bible Darby

Ezéchiel 30, 21 - Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée.

Bible Martin

Ezéchiel 30:21 - Fils d’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon Roi d’Égypte ; et voici on ne l’a point bandé pour le guérir, en sorte qu’on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu’il pût empoigner l’épée.

Parole Vivante

Ezéchiel 30:21 - Fils d’homme, vois, j’ai cassé le bras au pharaon, au roi d’Égypte, et il n’a pas été pansé, on ne l’a pas soigné en y posant des ligatures afin de le rendre assez fort pour manier une épée.

Bible Ostervald

Ezéchiel 30.21 - Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, on ne l’a point bandé pour le lier et l’affermir, afin qu’il pût manier l’épée.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 30:21 - Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et il n’a point été enveloppé pour être guéri ; il n’a pas été lié avec des bandelettes, ni entouré de linge, afin qu’ayant repris sa force, il pût tenir l’épée.

Bible Crampon

Ezéchiel 30 v 21 - " Fils de l’homme, le bras de Pharaon, roi d’Égypte, je l’ai brisé, et voici qu’on ne l’a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l’épée.

Bible de Sacy

Ezéchiel 30. 21 - Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et il n’a point été pansé pour être guéri ; il n’a point été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, afin qu’ayant repris sa force, il pût tenir l’épée comme auparavant .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 30:21 - Fils de (d’un) l’homme, j’ai brisé le bras du pharaon (de Pharaon), roi d’Egypte, et voici, on ne l’a pas pansé pour le guérir, il n’a pas été lié avec des bandes (compresses), ni enveloppé dans du linge, pour qu’il pût reprendre sa force et tenir l’épée.
[30.21 J’ai brisé, etc. ; ce qui peut s’entendre de la victoire de Nabuchodonosor remportée sur Pharaon, lorsqu’il lui enleva tout ce qu’il possédait entre le Nil et l’Euphrate (voir 4 Rois, 24, 7).]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 30:21 - Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et voici, [son bras] n’a point été bandé en y mettant des remèdes, en y posant des ligatures pour le bander, afin qu’il se fortifie pour ressaisir l’épée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 30:21 - Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt, and behold, it has not been bound up, to heal it by binding it with a bandage, so that it may become strong to wield the sword.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 30. 21 - “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up to be healed or put in a splint so that it may become strong enough to hold a sword.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 30.21 - Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 30.21 - Hijo de hombre, he quebrado el brazo de Faraón rey de Egipto; y he aquí que no ha sido vendado poniéndole medicinas, ni poniéndole faja para ligarlo, a fin de fortalecerlo para que pueda sostener la espada.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 30.21 - fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 30.21 - υἱὲ ἀνθρώπου τοὺς βραχίονας Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου συνέτριψα καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδέθη τοῦ δοθῆναι ἴασιν τοῦ δοθῆναι ἐπ’ αὐτὸν μάλαγμα τοῦ δοθῆναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 30.21 - Menschensohn, ich habe den Arm des Pharao, des Königs von Ägypten, zerbrochen; und siehe, er ist nicht verbunden worden, man hat kein Heilmittel angewandt, keine Binde angelegt, daß er stark genug würde, das Schwert zu fassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 30:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV