Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 28:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 28:14 - Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.

Parole de vie

Ezéchiel 28.14 - Je t’avais choisi comme chérubin protecteur, aux ailes étendues. Tu vivais sur ma montagne sainte, tu te promenais au milieu des pierres de feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28. 14 - Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.

Bible Segond 21

Ezéchiel 28: 14 - « Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t’avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28:14 - Or, je t’avais placé avec un chérubin ayant rôle de protecteur ; c’est pourquoi je t’ai oint sur ma montagne sainte. C’est là que tu étais. Tu allais et venais au milieu de ces pierres aux feux étincelants.

Bible en français courant

Ezéchiel 28. 14 - J’avais mis près de toi un chérubin protecteur de taille impressionnante. Tu vivais sur la montagne qui m’est consacrée et tu marchais parmi des pierres étincelantes.

Bible Annotée

Ezéchiel 28,14 - Tu étais le chérubin oint pour protéger ; je t’avais mis sur la sainte montagne de Dieu, tu y étais, tu marchais au milieu des pierres de feu ;

Bible Darby

Ezéchiel 28, 14 - Tu étais un chérubin oint, qui couvrait, et je t’avais établi tel ; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.

Bible Martin

Ezéchiel 28:14 - Tu [as été] un Chérubin, oint pour servir de protection ; je t’avais établi, [et] tu as été dans la sainte montagne de Dieu ; tu as marché entre les pierres éclatantes.

Parole Vivante

Ezéchiel 28:14 - Je t’avais établi chérubin protecteur et je t’avais placé sur la sainte montagne, la montagne de Dieu ; c’est là que tu étais. Tu allais et venais au milieu de ces pierres aux feux étincelants.

Bible Ostervald

Ezéchiel 28.14 - Je t’avais établi comme chérubin protecteur, aux ailes déployées ; tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; tu marchais au milieu des pierres de feu.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 28:14 - Semblable à ce chérubin qui étend ses ailes, et couvre le propitiatoire, tu étais établi sur la sainte montagne de Dieu, et tu marchais au milieu de pierreries étincelantes.

Bible Crampon

Ezéchiel 28 v 14 - Tu étais le chérubin oint pour protéger ; je t’avais placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu y étais ; tu marchais au milieu des pierres de feu.

Bible de Sacy

Ezéchiel 28. 14 - Vous étiez comme un chérubin qui étend ses ailes, et qui protège : je vous ai établi sur la montagne sainte de Dieu, et vous avez marché au milieu des pierres brûlantes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 28:14 - Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et je t’ai placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu as marché au milieu des pierres embrasées (étincelantes comme le feu).
[28.14 Tu étais un chérubin, etc., allusion aux chérubins qui couvraient et protégeaient ainsi l’arche dans le temple du Seigneur, sur sa montagne sainte. ― Tu as marché, etc. ; c’était la coutume chez les anciens d’orner les murs et le pavé des appartements, non seulement de marbre, mais encore de pierres précieuses. D. Calmet a cité plusieurs exemples de ces sortes de somptuosités dans son Comment. littér. sur le livre d’Esther, I, 6.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28:14 - Tu étais un chérubin aux ailes étendues
{Héb. chérubin oint.} un protecteur. Je t’avais établi, tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 28:14 - You were an anointed guardian cherub.
I placed you; you were on the holy mountain of God;
in the midst of the stones of fire you walked.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 28. 14 - You were anointed as a guardian cherub,
for so I ordained you.
You were on the holy mount of God;
you walked among the fiery stones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 28.14 - Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 28.14 - Tú, querubín grande, protector, yo te puse en el santo monte de Dios, allí estuviste; en medio de las piedras de fuego te paseabas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 28.14 - tu cherub extentus et protegens et posui te in monte sancto Dei in medio lapidum ignitorum ambulasti

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 28.14 - μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 28.14 - Du warst ein Gesalbter, ein schützender Cherub; ich habe dich gesetzt auf den heiligen Berg Gottes, und du wandeltest mitten unter den feurigen Steinen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 28:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV