Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 27:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 27:7 - Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa Formaient tes tentures.

Parole de vie

Ezéchiel 27.7 - Ils ont tissé tes voiles
avec du lin d’Égypte
qu’ils ont orné de broderies.
Elles te font reconnaître de loin.
Des toiles violettes et rouges
venant de l’île de Chypre
couvrent tes marchandises.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27. 7 - Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elischa Formaient tes tentures.

Bible Segond 21

Ezéchiel 27: 7 - Du fin lin d’Égypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon, des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elisha formaient tes tentures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27:7 - Du lin brodé d’Égypte te servait de voilure :
c’était ton pavillon.
Tu avais pour tentures
la pourpre et l’écarlate des îles d’Élicha.

Bible en français courant

Ezéchiel 27. 7 - Tes voiles en lin brodé d’Égypte
permettaient de te reconnaître de loin.
Des étoffes teintes en violet et en rouge,
provenant de l’île de Chypre,
protégeaient tes marchandises.

Bible Annotée

Ezéchiel 27,7 - Du lin brodé d’Égypte, voilà ce que tu employais pour faire tes voiles ; tu avais pour tes tentures l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Élisa.

Bible Darby

Ezéchiel 27, 7 - Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ;

Bible Martin

Ezéchiel 27:7 - Le fin lin d’Égypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour te servir de voiles ; ce dont tu te couvrais était la pourpre et l’écarlate des Iles d’Elisa.

Parole Vivante

Ezéchiel 27:7 - Du lin brodé d’Égypte te servait de voilure : c’était ton pavillon. Tu avais pour tentures la pourpre et l’écarlate des îles d’Élicha.

Bible Ostervald

Ezéchiel 27.7 - Le fin lin d’Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon ; tu te couvrais de pourpre et d’écarlate des îles d’Élisha.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 27:7 - Le fin lin d’Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à ton mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Élisa ont fait ton pavillon.

Bible Crampon

Ezéchiel 27 v 7 - Le fin lin d’Égypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon ; l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Elisa formaient tes tentures.

Bible de Sacy

Ezéchiel 27. 7 - Le fin lin d’Égypte tissu en broderie, a composé la voile qui a été suspendue à votre mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Elisa ont fait votre pavillon.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 27:7 - Du fin lin (Le byssus varié) d’Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Elisa ont servi à tes tentures (ta couverture).
[27.7 Elisa ; c’est-à-dire l’Elise, dans le Péloponnèse. ― Ta couverture. Les couvertures servent à différents usages dans les vaisseaux.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27:7 - Le fin lin d’Égypte [travaillé] en broderie est ce que tu as déployé pour en faire tes voiles ; la pourpre et l’écarlate des îles d’Elisça forment ta banne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 27:7 - Of fine embroidered linen from Egypt
was your sail,
serving as your banner;
blue and purple from the coasts of Elishah
was your awning.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 27. 7 - Fine embroidered linen from Egypt was your sail
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 27.7 - Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 27.7 - De lino fino bordado de Egipto era tu cortina, para que te sirviese de vela; de azul y púrpura de las costas de Elisa era tu pabellón.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 27.7 - byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 27.7 - βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 27.7 - Von feiner Baumwolle, aus buntgewirktem Stoff von Ägypten war dein Segel, daß es dir zum Panier diene, und von blauem und rotem Purpur von den Gestaden Elischa war deine Decke.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 27:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV