Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 27:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 27:5 - Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;

Parole de vie

Ezéchiel 27.5 - Ils t’ont construite comme un bateau.
Ils ont pris des cyprès de Senir
pour fabriquer toutes les parties de ta coque.
Ils ont pris un cèdre du Liban
pour faire ton mât.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27. 5 - Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;

Bible Segond 21

Ezéchiel 27: 5 - Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir, ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27:5 - Ils ont bâti tous tes bordages
en cyprès de Senir,

Bible en français courant

Ezéchiel 27. 5 - Tes constructeurs ont pris des cyprès de Senir
pour fabriquer toutes les parties de ta coque;
Ils ont utilisé un cèdre du Liban
pour t’en faire un mât.

Bible Annotée

Ezéchiel 27,5 - Ils ont construit en cyprès de Sénir toutes tes parois ; ils ont pris du Liban un cèdre pour t’en faire un mât.

Bible Darby

Ezéchiel 27, 5 - Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;

Bible Martin

Ezéchiel 27:5 - Ils t’ont bâti tous les côtés [des navires] de sapins de Senir ; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts.

Parole Vivante

Ezéchiel 27:5 - Ils ont bâti ta coque en cyprès de Sénir, ils t’ont donné pour mât un cèdre du Liban.

Bible Ostervald

Ezéchiel 27.5 - Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir ; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts ;

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 27:5 - Ils t’ont construit divers étages avec des sapins de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.

Bible Crampon

Ezéchiel 27 v 5 - Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches ; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t’en faire un mât.

Bible de Sacy

Ezéchiel 27. 5 - Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau, de sapins de Sanir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 27:5 - Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente (ainsi que tous tes étages qui plongent dans la mer) ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
[27.5 Sanir ; nom que les Amorrhéens donnaient au mont Hermon. Cette montagne était située à l’orient du Jourdain, sur les confins de la Syrie, de même que le Liban à l’occident. ― Etages, etc., littéralement, étages de la mer (tabulatis maris) ; c’est-à-dire les étages du vaisseau.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27:5 - De cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages ; ils ont pris du Liban le cèdre pour en faire ta mâture
{Héb. un mât au-dessus de toi.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 27:5 - They made all your planks
of fir trees from Senir;
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 27. 5 - They made all your timbers
of juniper from Senir;
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 27.5 - They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 27.5 - De hayas del monte Senir te fabricaron todo el maderaje; tomaron cedros del Líbano para hacerte el mástil.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 27.5 - abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 27.5 - κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 27.5 - Aus Zypressen von Senir haben sie alle deine Planken gemacht; Zedern vom Libanon haben sie genommen, um dir Mastbäume zu machen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 27:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV