Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 27:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 27:5 - Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;
Parole de vie
Ezéchiel 27.5 - Ils t’ont construite comme un bateau. Ils ont pris des cyprès de Senir pour fabriquer toutes les parties de ta coque. Ils ont pris un cèdre du Liban pour faire ton mât.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 27. 5 - Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;
Bible Segond 21
Ezéchiel 27: 5 - Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir, ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 27:5 - Ils ont bâti tous tes bordages en cyprès de Senir,
Bible en français courant
Ezéchiel 27. 5 - Tes constructeurs ont pris des cyprès de Senir pour fabriquer toutes les parties de ta coque; Ils ont utilisé un cèdre du Liban pour t’en faire un mât.
Bible Annotée
Ezéchiel 27,5 - Ils ont construit en cyprès de Sénir toutes tes parois ; ils ont pris du Liban un cèdre pour t’en faire un mât.
Bible Darby
Ezéchiel 27, 5 - Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;
Bible Martin
Ezéchiel 27:5 - Ils t’ont bâti tous les côtés [des navires] de sapins de Senir ; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts.
Parole Vivante
Ezéchiel 27:5 - Ils ont bâti ta coque en cyprès de Sénir, ils t’ont donné pour mât un cèdre du Liban.
Bible Ostervald
Ezéchiel 27.5 - Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir ; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts ;
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 27:5 - Ils t’ont construit divers étages avec des sapins de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
Bible Crampon
Ezéchiel 27 v 5 - Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches ; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t’en faire un mât.
Bible de Sacy
Ezéchiel 27. 5 - Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau, de sapins de Sanir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 27:5 - Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente (ainsi que tous tes étages qui plongent dans la mer) ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât. [27.5 Sanir ; nom que les Amorrhéens donnaient au mont Hermon. Cette montagne était située à l’orient du Jourdain, sur les confins de la Syrie, de même que le Liban à l’occident. ― Etages, etc., littéralement, étages de la mer (tabulatis maris) ; c’est-à-dire les étages du vaisseau.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 27:5 - De cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages ; ils ont pris du Liban le cèdre pour en faire ta mâture {Héb. un mât au-dessus de toi.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 27:5 - They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 27. 5 - They made all your timbers of juniper from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 27.5 - They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 27.5 - De hayas del monte Senir te fabricaron todo el maderaje; tomaron cedros del Líbano para hacerte el mástil.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 27.5 - abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum