Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 27:36
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 27:36 - Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !
Parole de vie
Ezéchiel 27.36 - Les commerçants des peuples étrangers poussent des cris d’horreur à ton sujet. Tu effraies tout le monde, tu es détruite pour toujours ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 27. 36 - Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais !
Bible Segond 21
Ezéchiel 27: 36 - Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 27:36 - Ceux qui commercent parmi les peuples se rient de toi, et tu inspires l’épouvante. C’en est fini de toi ! »
Bible en français courant
Ezéchiel 27. 36 - Les commerçants des peuples étrangers sifflent de stupéfaction, car tu es devenue un objet d’épouvante, tu as disparu pour toujours! »
Bible Annotée
Ezéchiel 27,36 - Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !
Bible Darby
Ezéchiel 27, 36 - Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
Bible Martin
Ezéchiel 27:36 - Les marchands d’entre les peuples t’ont insulté, tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
Parole Vivante
Ezéchiel 27:36 - Les marchands étrangers sifflent à ton sujet. Tu n’es plus qu’une épave engloutie à jamais !
Bible Ostervald
Ezéchiel 27.36 - Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; tu es un sujet d’effroi, et tu ne seras plus à jamais !
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 27:36 - Les marchands de tous les peuples ont sifflé sur toi : tu es réduite au néant, et tu ne seras jamais rétablie.
Bible Crampon
Ezéchiel 27 v 36 - Les commerçants des peuples sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d’effroi ; et pour jamais tu n’es plus ! "
Bible de Sacy
Ezéchiel 27. 36 - Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l’objet de leurs railleries et de leurs insultes ; vous êtes réduite dans le néant, et vous ne serez jamais rétablie.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 27:36 - Les marchands des peuples ont sifflé sur toi ; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 27:36 - Ceux qui font le commerce chez les peuples sifflent sur toi ; tu es un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 27:36 - The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 27. 36 - The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 27.36 - The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 27.36 - Los mercaderes en los pueblos silbarán contra ti; vendrás a ser espanto, y para siempre dejarás de ser.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 27.36 - negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum