Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 26:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 26:15 - Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.

Parole de vie

Ezéchiel 26.15 - « Voici ce que moi, le Seigneur DIEU, je dis à la ville de Tyr : Au moment où tu seras détruite, on tuera tout le monde à l’intérieur de tes murs, et on entendra les blessés gémir. À ce moment-là, ceux qui habitent les îles au loin trembleront de peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26. 15 - Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.

Bible Segond 21

Ezéchiel 26: 15 - « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés agoniseront, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne seront-elles pas ébranlées ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26:15 - - Voici ce que le Seigneur, l’Éternel, dit à Tyr : Les habitants des îles ne trembleront-ils pas au fracas de ta chute, quand, au milieu de toi, dans un affreux carnage, les blessés gémiront ?

Bible en français courant

Ezéchiel 26. 15 - « Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu, à la ville de Tyr: Les habitants des rivages lointains se mettront à trembler lorsque tu seras détruite et qu’on entendra gémir les blessés dans le massacre qui aura lieu chez toi.

Bible Annotée

Ezéchiel 26,15 - Ainsi, voici ce que le Seigneur l’Éternel dit à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés gémiront, quand le carnage sévira dans ton sein, les îles ne trembleront-elles pas ?

Bible Darby

Ezéchiel 26, 15 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?

Bible Martin

Ezéchiel 26:15 - Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ?

Parole Vivante

Ezéchiel 26:15 - Voici ce que le Seigneur, l’Éternel dit à Tyr : Les habitants des îles ne trembleront-ils pas au fracas de ta chute, quand, au milieu de toi, dans un carnage affreux, les blessés gémiront ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 26.15 - Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 26:15 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, aux cris lugubres des victimes du carnage qui se fera dans ton enceinte ?

Bible Crampon

Ezéchiel 26 v 15 - Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Au bruit de ta chute, quand tes blessés pousseront des gémissements, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 26. 15 - Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de votre chute, et aux cris lugubres de ceux qui seront tués dans le carnage qui se fera au milieu de vous ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 26:15 - Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Au bruit de ta chute et au gémissement de tes morts, lorsqu’ils seront tués au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26:15 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : N’est-il pas vrai que le bruit de ta chute, les gémissements des blessés à mort, le massacre qui sévit au milieu de toi, font trembler les îles ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 26:15 - Thus says the Lord God to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in your midst?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 26. 15 - “This is what the Sovereign Lord says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 26.15 - Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 26.15 - Así ha dicho Jehová el Señor a Tiro: ¿No se estremecerán las costas al estruendo de tu caída, cuando griten los heridos, cuando se haga la matanza en medio de ti?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 26.15 - haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 26.15 - διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 26.15 - Gott, der HERR, hat über Tyrus also gesprochen: Werden nicht von dem Getöse deines Falls, von dem Seufzen der Erschlagenen, von dem Morden des Schwertes in deiner Mitte die Inseln erbeben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 26:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV