Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:9 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.

Parole de vie

Ezéchiel 24.9 - Oui, je le dis, moi, le Seigneur DIEU :
Quel malheur
pour la ville remplie de sang,
parce que je vais allumer
un grand feu de bois !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 9 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 9 - « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Je vais moi-même faire un plus grand bûcher.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:9 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, déclare ceci : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi, je dresserai un grand bûcher.

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 9 - Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu:
Quel malheur pour la ville meurtrière,
car je vais construire un grand bûcher!

Bible Annotée

Ezéchiel 24,9 - C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand monceau.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 9 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.

Bible Martin

Ezéchiel 24:9 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur à la ville sanguinaire ; j’en ferai aussi un grand tas de bois à brûler.

Parole Vivante

Ezéchiel 24:9 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel déclare ceci : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi, je dresserai un grand bûcher.

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.9 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! moi aussi je vais dresser un grand bûcher.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:9 - Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ! j’en ferai un vaste bûcher.

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 9 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 9 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ! a laquelle je vais moi-même préparer un grand bûcher.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:9 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, dont je ferai un grand bûcher ! (.)
[24.9 Voir Nahum, 3, 1 ; Habacuc, 2, 12.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:9 - C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville du sang ! Moi-même j’agrandis le foyer !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:9 - Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 9 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says:
“ ‘Woe to the city of bloodshed!
I, too, will pile the wood high.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.9 - Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.9 - Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: °Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.9 - propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.9 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.9 - Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutdürstigen Stadt! Ich will eine große Belagerung veranstalten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV