Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:17 - Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.

Parole de vie

Ezéchiel 24.17 - Ne montre pas ta peine, ne suis pas les coutumes de deuil. Au contraire, attache ton turban, garde tes chaussures aux pieds. Ne couvre pas ton visage et ne mange pas la nourriture préparée pour les funérailles. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 17 - Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes chaussures à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 17 - Sanglote en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain des autres. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:17 - Gémis en silence, mais n’accomplis pas de rites funèbres. Mets ton turban sur la tête et tes sandales aux pieds. Ne te couvre pas la moustache et n’accepte pas le pain de condoléances des voisins.

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 17 - Garde ta peine pour toi et n’observe pas le deuil. Au contraire, noue ton turban et mets tes sandales comme d’habitude. Ne te couvre pas le bas du visage et ne mange pas de pain préparé pour les funérailles. »

Bible Annotée

Ezéchiel 24,17 - Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds. Ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de condoléance.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 17 - Gémis en silence : tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes.

Bible Martin

Ezéchiel 24:17 - Garde-toi de gémir, et ne mène point le deuil qu’on a accoutumé de mener sur les morts ; laisse ton bonnet sur ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, et ne cache point la lèvre de dessus, et ne mange point le pain des autres.

Parole Vivante

Ezéchiel 24:17 - Gémis en silence, mais n’observe pas les rites funèbres habituels ! Garde ton turban sur ta tête et tes sandales à tes pieds. Ne te couvre pas la barbe et n’accepte pas le pain de condoléances (que des voisins t’apporteraient) !

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.17 - Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:17 - Tu soupireras en secret, et tu ne célèbreras point le deuil des morts. La tiare restera liée sur ta tête, tu garderas ta chaussure à tes pieds, tu ne couvriras point ton visage, et tu ne mangeras point les mets de ceux qui sont dans le deuil.

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 17 - Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds ; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 17 - Vous soupirerez en secret, et vous ne ferez point le deuil comme on le fait pour les morts : votre couronne demeurera liée sur votre tête, et vous aurez vos souliers à vos pieds ; vous ne vous couvrirez point le visage, et vous ne mangerez point des viandes qu’on donne à ceux qui sont dans le deuil.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:17 - Gémis en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; que ta couronne reste liée sur ta tête, et que tes chaussures soient à tes pieds ; tu ne te couvriras pas le visage d’un voile, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont en deuil.
[24.17 Couronne ; espèce de bandeau dont les Hébreux se serraient la tête ; c’était leur seule coiffure.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:17 - Soupire en silence : tu ne feras pas le deuil des morts ; ceins ta coiffure
{Héb. parure.} sur ta [tête] ; tu mettras tes souliers à tes pieds, tu ne te couvriras point la barbe, et tu ne mangeras pas le pain des gens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:17 - Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your turban, and put your shoes on your feet; do not cover your lips, nor eat the bread of men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 17 - Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.17 - Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.17 - Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios; ata tu turbante sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de enlutados.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.17 - ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.17 - στεναγμὸς αἵματος ὀσφύος πένθους ἐστίν οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσίν σου οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.17 - Seufze still, aber veranstalte keine Totenklage! Binde deinen Kopfbund um und lege deine Schuhe an deine Füße; verhülle den Bart nicht und iß kein Trauerbrot!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV