Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:12 - Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu.

Parole de vie

Ezéchiel 24.12 - « Mais tous les efforts ne servent à rien. Toute cette rouille qui la remplit ne part pas au feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 12 - Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu.

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 12 - Les efforts ont été inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se détache pas, même par le feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:12 - Mais tous ces efforts sont inutiles : le vert-de-gris dont elle est couverte en quantité ne partira pas par le feu.

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 12 - Mais tous les efforts sont inutiles ! Tant de rouille ne disparaîtra pas par le feu.

Bible Annotée

Ezéchiel 24,12 - Peine perdue : sa masse de vert-de-gris ne s’en ira pas ; elle résiste au feu.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 12 - Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : -au feu sa rouille !

Bible Martin

Ezéchiel 24:12 - Elle m’a travaillé par des mensonges, et sa grosse écume n’est point sortie d’elle ; son écume s’en ira au feu.

Parole Vivante

Ezéchiel 24:12 - Mais c’est peine perdue : le vert-de-gris dont elle est couverte ne s’en détache pas, il résiste même au feu.

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.12 - Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s’en va point ; au feu donc la rouille !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:12 - A grand’peine on l’a nettoyé ; mais la rouille y est si fortement attachée, que le feu même n’a pu la faire disparaître.

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 12 - Efforts inutiles ! Sa masse de vert-de-gris ne s’en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 12 - On s’est efforcé avec grande peine de la nettoyer : mais la rouille y est si enracinée, qu’elle n’a pu même en sortir par le feu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:12 - On y a beaucoup travaillé, on y a sué (pour la nettoyer) ; mais sa rouille trop considérable n’en a pu sortir, même par le feu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:12 - Sa rouille abondante lasse les efforts et elle n’en sort pas ; sa rouille [ira] dans le feu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:12 - She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 12 - It has frustrated all efforts;
its heavy deposit has not been removed,
not even by fire.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.12 - She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.12 - En vano se cansó, y no salió de ella su mucha herrumbre. Sólo en fuego será su herrumbre consumida.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.12 - multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.12 - καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.12 - Es ist vergebliche Mühe! Der viele Rost geht doch nicht weg, sein Rost bleibt auch im Feuer, und du begehst wieder Unzucht in deiner Unreinigkeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !