Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:43 - Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?

Parole de vie

Ezéchiel 23.43 - Alors j’ai pensé : “Même celle qui est la plus usée par sa vie d’adultère se livre encore à la prostitution !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 43 - Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 43 - « Alors je me suis dit : ‹ Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:43 - Alors je me suis interrogé sur cette femme flétrie par l’adultère : Va-t-elle se livrer encore à ses prostitutions ?

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 43 - Alors je me suis dit: “Même celle qui est la plus usée par les adultères se livre encore à la prostitution !

Bible Annotée

Ezéchiel 23,43 - Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions… elle aussi ?

Bible Darby

Ezéchiel 23, 43 - Et j’ai dit de celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi ?

Bible Martin

Ezéchiel 23:43 - Et j’ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:43 - Je pensais en moi-même : « Est-ce que cette femme flétrie par l’adultère va se livrer encore à ses prostitutions ? ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.43 - Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:43 - Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Elle continuera encore à s’abandonner à ses désordres.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 43 - Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 43 - Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant à s’abandonner à ses désordres.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:43 - Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi ? (Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.)
[23.43 A celle ; ou mieux, de celle ; sens que permet l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:43 - Et j’ai dit de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant [encore], pour ses prostitutions, on la recherche... oui, elle !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:43 - Then I said of her who was worn out by adultery, Now they will continue to use her for a whore, even her!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 43 - Then I said about the one worn out by adultery, ‘Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.43 - Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.43 - Y dije respecto de la envejecida en adulterios: ¿Todavía cometerán fornicaciones con ella, y ella con ellos?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.43 - et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.43 - καὶ εἶπα οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.43 - Da sprach ich: Wollen denn auch diese mit der alten Hure ihr Hurenwerk treiben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV