Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:24 - Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.

Parole de vie

Ezéchiel 23.24 - Ils arriveront du nord sur des chars, sur toutes sortes de véhicules et avec une grande armée. Ils seront protégés par des boucliers et des casques. Ils vont t’entourer de tous les côtés. Je vais leur présenter ta cause, et ils te jugeront selon leurs lois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 24 - Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 24 - Ils marcheront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, accompagnés d’un rassemblement de peuples. Armés du grand et du petit boucliers, ainsi que du casque, ils s’avanceront de tous côtés contre toi. Je leur donne le pouvoir de juger et ils te jugeront d’après leurs règles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:24 - Contre toi, ils s’avancent avec leurs armes, leurs chars de guerre et tous leurs attelages, des peuples armés de boucliers, petits et grands, et de casques. Et ils te les opposeront autour de toi. Je leur remettrai pouvoir de te juger, et ils te jugeront selon leurs propres lois.

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 24 - Ils viendront du nord, avec des chars, toutes sortes de véhicules et une immense armée. Protégés par leurs boucliers et leurs casques, ils t’encercleront. J’exposerai ton cas devant eux et ils te jugeront selon leurs lois.

Bible Annotée

Ezéchiel 23,24 - et contre toi s’avancent armes, chevaux et roues, une foule de peuples ; boucliers, écus et casques se rangent contre toi ; je leur remets le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.

Bible Darby

Ezéchiel 23, 24 - Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque ; et je leur commettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.

Bible Martin

Ezéchiel 23:24 - Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots, et des charrettes, et avec un grand amas de peuples ; et ils emploieront contre toi de toutes parts, des écus, des boucliers, et des casques, et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leur jugement.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:24 - Contre toi, ils s’avancent avec leurs chars de guerre et tous leurs attelages. Ce sont des multitudes de peuples rassemblés, armés de boucliers, de pavois et de casques. Ils viennent de partout se ranger contre toi ; c’est à eux que je donne pouvoir de te juger et ils te jugeront selon leurs propres lois.

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.24 - Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples ; ils t’environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques ; je remets entre leurs mains le jugement ; ils te jugeront à leur façon.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:24 - Ils viendront contre toi avec des chariots et une multitude de peuples armés de cuirasses, de boucliers et de casques ; je leur donnerai le pouvoir de te juger, et ils te jugeront selon leurs lois.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 24 - Contre toi s’avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques ; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 24 - Ils viendront à vous avec une multitude de roues et de chariots, avec une foule de peuples, et ils vous attaqueront de toutes parts, étant armés de cuirasses, de boucliers et de casques. Je leur donnerai le pouvoir de vous juger, et ils vous jugeront selon leurs lois.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:24 - Ils viendront contre toi munis de char(iot)s et de roues, avec une foule de peuples ; ils t’attaqueront de toutes parts, armés de la cuirasse, du bouclier et du casque ; je leur donnerai le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois (propres jugements).
[23.24 Avec une multitude. Ainsi lisent l’hébreu et les Septante ; la Vulgate porte au nominatif, une multitude (multitudo), comme si ce mot était le sujet du verbe précédent, ils viendront (venient). ― Selon leurs propres jugements ; c’est-à-dire selon leurs propres lois ; ce qui fut accompli à la lettre dans la personne de Sédécias, jugé par Nabuchodonosor à Réblatha (voir 4 Rois, 25, 6).]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:24 - Ils viennent contre toi avec des armes, et des chars, et des roues, et une congrégation de peuples ; avec le pavois, le bouclier et le casque, ils se placent contre toi, tout autour. Je mettrai devant eux le jugement, et ils te jugeront suivant leurs manières de juger ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:24 - And they shall come against you from the north with chariots and wagons and a host of peoples. They shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 24 - They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.24 - And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.24 - Y vendrán contra ti carros, carretas y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, paveses y yelmos pondrán contra ti en derredor; y yo pondré delante de ellos el juicio, y por sus leyes te juzgarán.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.24 - et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.24 - καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ’ ὄχλου λαῶν θυρεοὶ καὶ πέλται καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.24 - Diese werden über dich kommen, gerüstet mit Wagen und Rädern, und mit einem großen Haufen Volks; sie werden sich mit Tartschen, Schilden und Helmen rings um dich her lagern. Und ich will ihnen das Gericht übergeben, und sie werden dich nach ihren Rechten richten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV