Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 22:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 22:7 - au dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
Parole de vie
Ezéchiel 22.7 - Chez toi, des gens méprisent leur père et leur mère, ils écrasent les étrangers par l’injustice, ils profitent des orphelins et des veuves.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 22. 7 - au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
Bible Segond 21
Ezéchiel 22: 7 - Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 22:7 - Chez toi, on méprise père et mère. Chez toi, on maltraite l’étranger, on y opprime l’orphelin et la veuve.
Bible en français courant
Ezéchiel 22. 7 - Chez toi, on méprise son père et sa mère, on exploite les étrangers, on opprime les orphelins et les veuves.
Bible Annotée
Ezéchiel 22,7 - Chez toi on méprise père et mère ; au-dedans de toi on opprime l’étranger ; chez toi on foule la veuve et l’orphelin.
Bible Darby
Ezéchiel 22, 7 - Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l’étranger au milieu de toi ; ils ont foulé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.
Bible Martin
Ezéchiel 22:7 - On a méprisé père et mère au dedans de toi ; on a usé de tromperie à l’égard de l’étranger au dedans de toi ; on a opprimé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.
Parole Vivante
Ezéchiel 22:7 - Chez toi, on méprise père et mère ! Au milieu de toi, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve !
Bible Ostervald
Ezéchiel 22.7 - Chez toi, l’on méprise père et mère ; chez toi, on use de violence envers l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 22:7 - Ils ont, au milieu de toi, accablé d’outrages leur père et leur mère, opprimé l’étranger qui était dans tes murs, et affligé sous tes yeux la veuve et l’orphelin.
Bible Crampon
Ezéchiel 22 v 7 - Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.
Bible de Sacy
Ezéchiel 22. 7 - Ils ont traité dans vous d’une manière outrageuse leur père et leur mère : ils ont opprimé l’étranger au milieu de vous, et ils ont afflige dans vous la veuve et les orphelins.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 22:7 - Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au-dedans de toi ; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi ; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 22:7 - Chez toi l’on maudit père et mère ; on commet oppression au milieu de toi envers l’étranger ; chez toi on foule l’orphelin et la veuve.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 22:7 - Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 22. 7 - In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 22.7 - In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 22.7 - Al padre y a la madre despreciaron en ti; al extranjero trataron con violencia en medio de ti; al huérfano y a la viuda despojaron en ti.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 22.7 - patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te
Ezéchiel 22.7 - Man hat in dir Vater und Mutter verachtet, man hat in deiner Mitte dem Fremdling Gewalt angetan, man hat in dir Witwen und Waisen bedrängt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 22:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !