Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:29 - Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice.

Parole de vie

Ezéchiel 22.29 - Partout dans le pays, les gens utilisent la force et la violence. Ils volent, ils profitent des pauvres et des malheureux, ils écrasent les étrangers sans respecter la justice.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 29 - Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice.

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 29 - Quant à la population du pays, elle pratique l’exploitation, elle commet des extorsions, elle opprime le malheureux et le pauvre, elle exploite l’étranger au mépris de toute justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:29 - Le peuple du pays commet des actes de violence et des vols, il exploite les pauvres et les indigents ; on opprime l’étranger au mépris de ses droits.

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 29 - Partout dans le pays, on pratique l’oppression, on commet des vols, on maltraite les pauvres et les défavorisés, on exploite les étrangers contre leurs droits.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,29 - Le peuple du pays commet des violences et des rapines ; ils foulent le misérable et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit.

Bible Darby

Ezéchiel 22, 29 - Le peuple du pays pratique l’extorsion et commet la rapine, et foule l’affligé et le pauvre ; et ils oppriment l’étranger contrairement à tout droit.

Bible Martin

Ezéchiel 22:29 - Le peuple du pays a usé de tromperies, et ils ont ravi le bien d’autrui, et ont opprimé l’affligé et le pauvre, et ont foulé l’étranger contre tout droit.

Parole Vivante

Ezéchiel 22:29 - Le peuple du pays commet des vols et des actes de violence. On exploite les pauvres et les gens frappés par le malheur, on accable l’étranger de vexations et on lui refuse ses droits.

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.29 - Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort à l’affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l’étranger.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:29 - Les hommes du peuple inventaient des calomnies, ravissaient le bien d’autrui, maltraitaient le faible et le pauvre, et opprimaient l’étranger par des impostures, sans forme de justice.

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 29 - Le peuple du pays commet des violences et s’adonne à la rapine ; ils foulent le malheureux et l’indigent, et font violence à l’étranger sans motif.

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 29 - Ceux du peuple aussi commettaient toutes sortes d’oppressions ; ils ravissaient le bien d’autrui par violence ; ils affligeaient le faible et le pauvre, ils opprimaient les étrangers sans aucune forme de justice.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:29 - Le(s) peuple(s) du pays se livrai(en)t à la calomnie et commettai(en)t de violentes rapines ; il(s) affligeai(en)t l’indigent et le pauvre, et opprimai(en)t l’étranger par la calomnie sans justice (jugement).
[22.29 Ajoutaient calomnie à calomnie ; c’est le vrai sens que donne la réunion des deux mots calomniaient (calumniabantur) et calomnie (calumniam). Mais nous devons rappeler que les termes hébreux correspondants signifient proprement, opprimer, traiter violemment, injustement, et oppression, violente injustice.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:29 - Quant au peuple de la terre, ils pratiquent l’oppression et se livrent à la rapine ; ils foulent l’affligé et le pauvre, ils oppriment l’étranger contre tout droit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:29 - The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without justice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 29 - The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.29 - The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.29 - El pueblo de la tierra usaba de opresión y cometía robo, al afligido y menesteroso hacía violencia, y al extranjero oprimía sin derecho.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.29 - populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.29 - λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.29 - Das Volk des Landes ist gewalttätig, stiehlt, unterdrückt die Armen und Dürftigen und mißhandelt den Fremdling gegen alles Recht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV