Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:19 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.

Parole de vie

Ezéchiel 22.19 - C’est pourquoi, moi, le Seigneur DIEU, je leur dis ceci : Vous êtes tous devenus des déchets de métaux. Je vais donc vous rassembler au milieu de Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 19 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 19 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque vous vous êtes tous transformés en impuretés, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:19 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, déclare ceci : « Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem,

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 19 - C’est pourquoi je déclare ceci, moi, le Seigneur Dieu: Vous êtes tous devenus des métaux impurs, je vais donc vous entasser dans la ville de Jérusalem.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,19 - C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.

Bible Darby

Ezéchiel 22, 19 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemble au milieu de Jérusalem.

Bible Martin

Ezéchiel 22:19 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que vous êtes tous devenus [comme] de l’écume, voici, je vais à cause de cela vous assembler au milieu de Jérusalem,

Parole Vivante

Ezéchiel 22:19 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, déclare ceci : Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem,

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.19 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:19 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous êtes tous changés en scorie, je vous assemblerai au milieu de Jérusalem,

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 19 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 19 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous êtes devenus tous comme de l’ccume, je vous rassemblerai tous au milieu de Jérusalem,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:19 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous vous êtes tous changés en scorie(s), voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:19 - C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tous vous êtes devenus des scories, pour cela voici que je vous rassemble au milieu de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:19 - Therefore thus says the Lord God: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 19 - Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.19 - Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.19 - Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto todos vosotros os habéis convertido en escorias, por tanto, he aquí que yo os reuniré en medio de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.19 - propterea haec dicit Dominus Deus eo quod versi estis omnes in scoriam propterea ecce ego congregabo vos in medium Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.19 - διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐγένεσθε πάντες εἰς σύγκρασιν μίαν διὰ τοῦτο ἐγὼ εἰσδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.19 - Darum spricht Gott, der HERR: Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, so will ich euch mitten in Jerusalem zusammenbringen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV