Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 21:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 21:8 - (21.13) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Parole de vie
Ezéchiel 21.8 - Tu diras aux Israélites : Voici les paroles du Seigneur : Je vais agir contre vous, je vais sortir mon épée de son étui, je vais vous supprimer tous, les bons et les mauvais.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21. 8 - Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
Bible Segond 21
Ezéchiel 21: 8 - Tu diras au territoire d’Israël : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 21:8 - Dis au pays d’Israël : « Voici ce que dit l’Éternel : Je vais m’en prendre à toi, je tirerai de son fourreau mon épée et j’extirperai les justes du milieu de toi, ainsi que les méchants.
Bible en français courant
Ezéchiel 21. 8 - Révèle aux Israélites que moi, le Seigneur, je leur déclare ceci: “Je vais intervenir contre vous, je vais tirer mon épée de son fourreau et vous tuer tous, les justes comme les méchants.
Bible Annotée
Ezéchiel 21,8 - Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi justes et méchants.
Bible Darby
Ezéchiel 21, 8 - (21.13) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Bible Martin
Ezéchiel 21:8 - Et dis à la terre d’Israël : ainsi a dit l’Éternel : voici, j’en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.
Parole Vivante
Ezéchiel 21:8 - Dis à la terre d’Israël : Ainsi te parle l’Éternel : Je vais m’en prendre à toi, je tirerai de son fourreau mon épée et j’extirperai les justes du milieu de toi ainsi que les pécheurs.
Bible Ostervald
Ezéchiel 21.8 - Dis au pays d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 21:8 - Dis à la terre d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à toi, je vais tirer mon glaive du fourreau, et je tuerai au milieu de toi le juste et l’impie*. Il arrive souvent, dans les afflictions publiques, que les justes sont enveloppés avec les méchants, afin que ce qu’il y a encore d’imparfait en eux soit purifié par ces peines temporelles, et que leur vertu, ainsi éprouvée, se perfectionne et s’affermisse de plus en plus par la patience.
Bible Crampon
Ezéchiel 21 v 8 - Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai de ton sein juste et méchant.
Bible de Sacy
Ezéchiel 21. 8 - Le Seigneur me parla encore, et me dit :
Bible Vigouroux
Ezéchiel 21:8 - Tu diras à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et je tuerai en toi le juste et l’impie.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21:8 - et dis au sol d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici que je [viens] à toi, je vais tirer mon épée de son fourreau, et retrancher de toi justes et méchants.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 21:8 - And the word of the Lord came to me:
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 21.8 - Again the word of the LORD came unto me, saying,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 21.8 - Dirás a la tierra de Israel: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo estoy contra ti, y sacaré mi espada de su vaina, y cortaré de ti al justo y al impío.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 21.8 - et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium