Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Ezéchiel 21.33 - Le Seigneur DIEU m’a dit encore : « Toi, l’homme, parle aux Ammonites de ma part. Ils ont insulté Israël. Eh bien, dis-leur : Voici l’épée, une épée sortie de son étui. Elle a été aiguisée pour tuer, dévorer, lancer des éclairs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler !

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 33 - « Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes. › Tu annonceras l’épée, l’épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:33 - - Fils d’homme, prophétise et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, contre les Ammonites à cause de leurs outrages. Dis-leur : L’épée, l’épée est dégainée pour le massacre, elle est polie pour dévorer et lancer des éclairs.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 33 - « Quant à toi, l’homme, sois prophète; transmets aux Ammonites ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu, à leur sujet et au sujet de leur attitude insultante à l’égard d’Israël. Dis-leur: Une épée est là, une épée prête à vous tuer. Elle a été fourbie pour un massacre, elle a été polie au point de lancer des éclairs.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,33 - Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel contre les fils d’Ammon pour leurs outrages. Et dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour exterminer, pour lancer l’éclair.

Bible Darby

Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Ezéchiel 21:33 - Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre ; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:33 - Fils d’homme, prophétise et dis : Voici les menaces que profère le Seigneur, l’Éternel, contre les Ammonites à cause de leurs outrages contre Israël. Dis-leur : l’épée, l’épée est dégainée pour le massacre, elle est fourbie pour dévorer. Déjà elle lance des éclairs.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des enfants d’Ammon et de leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est dégainée pour le massacre ; elle est polie pour dévorer en lançant l’éclair !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon ; et, pour leur opprobre, tu diras : Glaive, glaive, sors du fourreau pour égorger ; aiguise-toi pour tuer et pour briller.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:33 - Et toi, fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, touchant (et pour) leur opprobre ; tu leur diras : Epée, épée, sors du fourreau pour tuer ; sois polie, pour massacrer et pour briller.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:33 - Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, pour les fils d’Ammon et pour leur opprobre. Et tu diras : L’épée, l’épée tirée ! elle est polie pour le carnage, pour dévorer
{Ou selon son pouvoir.} afin qu’elle lance l’éclair.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.33 - Y tú, hijo de hombre, profetiza, y di: Así ha dicho Jehová el Señor acerca de los hijos de Amón, y de su oprobio. Dirás, pues: La espada, la espada está desenvainada para degollar; para consumir está pulida con resplandor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.33 - et tu fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.33 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν ἐγείρου ὅπως στίλβῃς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV