Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 21:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Parole de vie
Ezéchiel 21.33 - Le Seigneur DIEU m’a dit encore : « Toi, l’homme, parle aux Ammonites de ma part. Ils ont insulté Israël. Eh bien, dis-leur : Voici l’épée, une épée sortie de son étui. Elle a été aiguisée pour tuer, dévorer, lancer des éclairs.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21. 33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler !
Bible Segond 21
Ezéchiel 21: 33 - « Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes. › Tu annonceras l’épée, l’épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler !
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 21:33 - - Fils d’homme, prophétise et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, contre les Ammonites à cause de leurs outrages. Dis-leur : L’épée, l’épée est dégainée pour le massacre, elle est polie pour dévorer et lancer des éclairs.
Bible en français courant
Ezéchiel 21. 33 - « Quant à toi, l’homme, sois prophète; transmets aux Ammonites ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu, à leur sujet et au sujet de leur attitude insultante à l’égard d’Israël. Dis-leur: Une épée est là, une épée prête à vous tuer. Elle a été fourbie pour un massacre, elle a été polie au point de lancer des éclairs.
Bible Annotée
Ezéchiel 21,33 - Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel contre les fils d’Ammon pour leurs outrages. Et dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour exterminer, pour lancer l’éclair.
Bible Darby
Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Martin
Ezéchiel 21:33 - Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre ; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat.
Parole Vivante
Ezéchiel 21:33 - Fils d’homme, prophétise et dis : Voici les menaces que profère le Seigneur, l’Éternel, contre les Ammonites à cause de leurs outrages contre Israël. Dis-leur : l’épée, l’épée est dégainée pour le massacre, elle est fourbie pour dévorer. Déjà elle lance des éclairs.
Bible Ostervald
Ezéchiel 21.33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des enfants d’Ammon et de leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est dégainée pour le massacre ; elle est polie pour dévorer en lançant l’éclair !
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 21:33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon ; et, pour leur opprobre, tu diras : Glaive, glaive, sors du fourreau pour égorger ; aiguise-toi pour tuer et pour briller.
Bible Crampon
Ezéchiel 21 v 33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair.
Bible de Sacy
Ezéchiel 21. 33 - Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 21:33 - Et toi, fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, touchant (et pour) leur opprobre ; tu leur diras : Epée, épée, sors du fourreau pour tuer ; sois polie, pour massacrer et pour briller.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21:33 - Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, pour les fils d’Ammon et pour leur opprobre. Et tu diras : L’épée, l’épée tirée ! elle est polie pour le carnage, pour dévorer {Ou selon son pouvoir.} afin qu’elle lance l’éclair.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 21.33 - Y tú, hijo de hombre, profetiza, y di: Así ha dicho Jehová el Señor acerca de los hijos de Amón, y de su oprobio. Dirás, pues: La espada, la espada está desenvainada para degollar; para consumir está pulida con resplandor.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 21.33 - et tu fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeas