Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 21:32
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 21:32 - (21.37) Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Parole de vie
Ezéchiel 21.32 - Des ruines, toujours des ruines ! Voilà ce que je ferai de Jérusalem : un tas de ruines ! J’ai donné à quelqu’un le pouvoir d’agir contre elle. La ville de Jérusalem sera complètement détruite, mais pas avant l’arrivée de cet homme-là. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21. 32 - J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
Bible Segond 21
Ezéchiel 21: 32 - J’en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 21:32 - Des ruines, des ruines ! J’en ferai des ruines comme jamais il n’y en a eu, et ce, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le gouvernement et à qui je le remettrai. »
Bible en français courant
Ezéchiel 21. 32 - Des ruines, rien que des ruines! Je transformerai Jérusalem en ruines. La ville sera entièrement détruite, mais pas avant la venue de celui auquel j’aurai remis le pouvoir d’intervenir contre elle. »
Bible Annotée
Ezéchiel 21,32 - Je la bouleverserai, bouleverserai, bouleverserai ; ce ne sera plus elle, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
Bible Darby
Ezéchiel 21, 32 - (21.37) Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Bible Martin
Ezéchiel 21:32 - Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.
Parole Vivante
Ezéchiel 21:32 - Tout sera renversé, oui totalement renversé, comme jamais auparavant, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le gouvernement et à qui je le remettrai.
Bible Ostervald
Ezéchiel 21.32 - En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai ! Et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 21:32 - Iniquité, iniquité, iniquité, voilà sa couronne : elle cessera d’exister jusqu’à la venue de Celui à qui appartient le jugement, et je la lui remettrai*. Depuis Sédécias aucun prince de la race de David ne porta la couronne de Juda. Ce passage ne peut donc s’appliquer qu’à Jésus-Christ, dont la royauté s’étend sur tous les peuples, et qui est le juge suprême des vivants et des morts.
Bible Crampon
Ezéchiel 21 v 32 - J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ; cela ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
Bible de Sacy
Ezéchiel 21. 32 - Tu seras la pâture du feu, la terre nagera dans ton sang, et ton nom tombera dans un éternel oubli : car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 21:32 - J’en ferai voir l’iniquité, l’iniquité, l’iniquité ; [mais cela n’arrivera que lorsque sera venu celui à qui appartient le jugement], et je le lui livrerai. [21.32 Mais cela, etc. il est impossible de ne pas considérer cette phrase comme une parenthèse, les verbes étant au passé dans l’hébreu aussi bien que dans la Vulgate. C’est pour cela que nous l’avons mise entre des crochets.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21:32 - Renversement ! renversement ! renversement ! c’est ce que je fais d’elle ; même ce qui est ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et à qui je le donne.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 21:32 - You shall be fuel for the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be no more remembered, for I the Lord have spoken.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 21. 32 - You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the Lord have spoken.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 21.32 - Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 21.32 - A ruina, a ruina, a ruina lo reduciré, y esto no será más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y yo se lo entregaré.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 21.32 - iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei
Ezéchiel 21.32 - (21-37) sollst dem Feuer zum Fraße werden; dein Blut soll mitten im Lande liegen bleiben; man wird deiner nicht gedenken; ja, ich, der HERR, habe es gesagt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 21:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !