Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:28 - (21.33) Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler !

Parole de vie

Ezéchiel 21.28 - Les habitants de Jérusalem pensent que cette décision par le hasard ne vaut rien. En effet, on leur a juré qu’ils seraient protégés. Mais le roi de Babylone leur rappelle qu’ils n’ont pas tenu leur promesse. Et il les prévient qu’il les fera prisonniers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 28 - Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 28 - Ils ne voient là que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu’ils seront capturés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:28 - Les habitants de Jérusalem ne voient en cela que de faux présages, puisqu’on s’est engagé envers eux par des serments. Mais le roi de Babylone leur rappellera leur crime, de sorte qu’ils seront pris.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 28 - Les gens de Jérusalem estiment que cette décision du sort est sans conséquence puisqu’ils sont protégés par un serment. Mais le roi de Babylone leur rappelle leur infidélité et les avertit qu’ils seront emmenés en captivité.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,28 - Mais eux n’y voient qu’une divination mensongère. Ils ont les plus sacrés des serments ; mais il fera qu’ils se rappellent leur iniquité en étant pris.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 28 - (21.33) Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les fils d’Ammon et touchant leur opprobre ; et tu diras : L’épée, l’épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller,

Bible Martin

Ezéchiel 21:28 - Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence ; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu’on y soit surpris.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:28 - Mais (les gens de Jérusalem) ne voient en tout cela que de faux présages. On s’est engagé par les plus sacrés des serments (à défendre leur ville), mais lui, (le roi de Babylone) leur rappellera leur crime, de sorte qu’ils seront faits prisonniers et emmenés en captivité.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.28 - C’est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments ; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:28 - Cette consultation des oracles paraîtra un jeu aux enfants d’Israël, et ils s’imagineront que ce prince imite dans son oisiveté le repos du sabbat ; mais le souvenir de l’iniquité de Jérusalem le déterminera à venir la prendre.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 28 - À leurs yeux, ce n’est qu’une divination mensongère ; ils ont pour eux les serments les plus sacrés ; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu’ils seront pris.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 28 - Et vous, fils de l’homme, prophétisez et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, pour répondre à leurs insultes : Vous leur direz : Epée, épée, sors du fourreau pour verser le sang : sois tranchante et claire, pour tuer et pour briller.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:28 - A leurs yeux, il paraîtra avoir consulté en vain les oracles, et imité le repos du sabbat ; mais lui, il se souvient de l’iniquité, et il les prendra (Jérusalem).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:28 - Et ce sera pour eux, à leurs yeux, comme une divination vaine : pour eux, qui avaient juré des serments !... mais lui, il rappelle l’iniquité, pour qu’ils soient
{Ou pour qu’il soit.} pris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:28 - And you, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God concerning the Ammonites and concerning their reproach; say, A sword, a sword is drawn for the slaughter. It is polished to consume and to flash like lightning&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 28 - “And you, son of man, prophesy and say, ‘This is what the Sovereign Lord says about the Ammonites and their insults:
“ ‘A sword, a sword,
drawn for the slaughter,
polished to consume
and to flash like lightning!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.28 - And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.28 - Mas para ellos esto será como adivinación mentirosa, ya que les ha hecho solemnes juramentos; pero él trae a la memoria la maldad de ellos, para apresarlos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.28 - eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum et sabbatorum otium imitans ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.28 - καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.28 - (21-33) du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR, betreffs der Kinder Ammon und ihrer Lästerung, nämlich: Das Schwert, ja, das Schwert ist schon gezückt zur Schlachtung und geschliffen zum Vertilgen, daß es blitze

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV