Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 21:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 21:14 - (21.19) Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre.
Parole de vie
Ezéchiel 21.14 - « Toi, l’homme, parle de ma part. Tu diras aux gens : Écoutez les paroles du Seigneur : Voici une épée, une épée aiguisée et brillante.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21. 14 - Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie.
Bible Segond 21
Ezéchiel 21: 14 - « Fils de l’homme, prophétise ! Tu diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur. › Annonce l’épée, l’épée ! Elle est aiguisée, elle est bien polie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 21:14 - « Fils d’homme, prophétise. Dis : “Ainsi parle l’Éternel : L’épée, l’épée est aiguisée, elle est polie.
Bible en français courant
Ezéchiel 21. 14 - « Toi, l’homme, sois prophète. Révèle aux gens ce que je leur déclare, moi, le Seigneur: Voici une épée, une épée aiguisée et polie.
Bible Annotée
Ezéchiel 21,14 - Fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et fourbie.
Bible Darby
Ezéchiel 21, 14 - (21.19) Et toi, fils d’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre, et que les coups de l’épée redoublent jusqu’à la troisième fois ; c’est l’épée des tués, l’épée qui a tué le grand, et qui les environne.
Bible Martin
Ezéchiel 21:14 - Fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit l’Éternel : dis, l’épée, l’épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie.
Parole Vivante
Ezéchiel 21:14 - Fils d’homme, prophétise ! Dis : Ainsi parle l’Éternel : L’épée est aiguisée et elle est bien fourbie.
Bible Ostervald
Ezéchiel 21.14 - Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi a dit l’Éternel : Dis : L’épée, l’épée ! Elle est aiguisée, elle est fourbie !
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 21:14 - Fils de l’homme, prophétise, et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parle. Le glaive, le glaive est aiguisé et poli*. Cette épée est la justice et la puissance de Dieu entre les mains de Nabuchodonosor. Elle est aiguisée, parce qu’elle est prête à exercer des châtiments avec rigueur ; elle est polie, parce que l’exécution qu’elle fera des arrêts de Dieu contre la ville de Jérusalem, doit être accompagnée d’un grand éclat et étonner tout l’univers.
Bible Crampon
Ezéchiel 21 v 14 - " Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et fourbie :
Bible de Sacy
Ezéchiel 21. 14 - Vous donc, fils de l’homme, prophétisez, frappez de vos mains l’une contre l’autre. Que cette épée meurtrière double et triple sa violence. C’est là cette épée qui doit faire un si grand carnage, qui frappera les esprits d’étonnement,
Bible Vigouroux
Ezéchiel 21:14 - Fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parle (Dis). L’épée, l’épée est aiguisée, elle est polie.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21:14 - Fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie aussi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 21:14 - As for you, son of man, prophesy. Clap your hands and let the sword come down twice, yes, three times, the sword for those to be slain. It is the sword for the great slaughter, which surrounds them,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 21. 14 - “So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter — a sword for great slaughter, closing in on them from every side.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 21.14 - Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 21.14 - Hijo de hombre, profetiza, y di: Así ha dicho Jehová el Señor: Di: La espada, la espada está afilada, y también pulida.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 21.14 - fili hominis propheta et dices haec dicit Dominus Deus loquere gladius gladius exacutus est et limatus
Ezéchiel 21.14 - (21-19) du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen! Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen! Ein Mordschwert ist es, ein großes Mordschwert, das sie umkreist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !