Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:1 - (21.6) Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Parole de vie

Ezéchiel 21.1 - Le Seigneur m’a adressé sa parole. Il m’a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 1 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 1 - La parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:1 - L’Éternel m’adressa la parole en ces termes :

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 1 - Le Seigneur m’adressa la parole :

Bible Annotée

Ezéchiel 21,1 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible Darby

Ezéchiel 21, 1 - (21.6) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Bible Martin

Ezéchiel 21:1 - La parole de l’Éternel me fut encore [adressée], en disant :

Parole Vivante

Ezéchiel 21:1 - La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.1 - La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:1 - Le Seigneur me parla encore, et me dit :

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 1 - La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 1 - Le Seigneur me parla encore en cette manière :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:1 - La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
[21.1 et suivants. 2° Prophétie de l’incendie de la forêt et du glaive du Seigneur, du chapitre 20, verset 45 au chapitre 21. ― 1° Un feu allumé par la colère divine consumera la forêt du sud, chapitre 20, versets 45 à 49 ; 2° ce qui signifie que le glaive du Seigneur fera périr la population de Juda, chapitre 21, versets 1 à 17 ; 3° le glaive du Seigneur, c’est l’armée de Nabuchodonosor, qui frappera le royaume de Juda et les enfants d’Ammon, versets 18 à 32. Cette dernière partie de la prophétie contient un passage remarquable qui annonce, verset 27, la venue du Messie : Jusqu’à ce que vînt celui à qui appartient le jugement. On reconnaît universellement que ces mots sont une allusion à la prophétie de Jacob, voir Genèse, 49, 10 : « Jusqu’à ce que vienne Schilôh » ; voir Galates, 3, 19 ; ils annoncent que le Sauveur sera la justice même et rendra la justice. Voir Psaume 71 ; Isaïe, 9, 6 ; 42, 1 ; Jérémie, 23, 5 ; 33, 17.] [20.45 Ici commence dans le texte hébreu le chapitre 21, dont la première prophétie est en effet une suite et une explication de celle-ci.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:1 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:1 - The word of the Lord came to me:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 1 - The word of the Lord came to me:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.1 - And the word of the LORD came unto me, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.1 - Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.1 - Et factus est sermo Domini ad me dicens

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.1 - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.1 - (21-6) das Wort des HERRN erging an mich also:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV