Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 20:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 20:4 - Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !
Parole de vie
Ezéchiel 20.4 - « Toi qui n’es qu’un homme, est-ce que tu veux vraiment les juger ? Raconte-leur les actions horribles que leurs ancêtres ont commises.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 20. 4 - Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !
Bible Segond 21
Ezéchiel 20: 4 - Vas-tu les juger, fils de l’homme ? Vas-tu les juger ? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres !
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 20:4 - Fils d’homme, porte un jugement sur eux ! N’hésite pas à le faire ! Dénonce les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,
Bible en français courant
Ezéchiel 20. 4 - « Toi qui n’es qu’un homme, prépare-toi à les juger, n’hésite pas à le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancêtres.
Bible Annotée
Ezéchiel 20,4 - Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
Bible Darby
Ezéchiel 20, 4 - Les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur :
Bible Martin
Ezéchiel 20:4 - Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d’homme ? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.
Parole Vivante
Ezéchiel 20:4 - Es-tu prêt, fils d’homme, à leur faire connaître ma sentence ? Alors, fais-le. Rappelle-leur les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,
Bible Ostervald
Ezéchiel 20.4 - Ne les jugeras-tu pas, fils de l’homme, ne les jugeras-tu pas ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 20:4 - Si tu les juges, fils de l’homme, si tu les juges, représente-leur les abominations de leurs pères,
Bible Crampon
Ezéchiel 20 v 4 - Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
Bible de Sacy
Ezéchiel 20. 4 - Si vous les jugez, fils de l’homme, si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères,
Bible Vigouroux
Ezéchiel 20:4 - Si tu les juges, si tu les juges, fils de (d’un) l’homme, montre-leur les abominations de leurs pères.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 20:4 - Les jugeras-tu ? fils d’homme, les jugeras-tu ? Fais-leur savoir les abominations de leurs pères !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 20:4 - Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 20. 4 - “Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 20.4 - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 20.4 - ¿Quieres tú juzgarlos? ¿Los quieres juzgar tú, hijo de hombre? Hazles conocer las abominaciones de sus padres,
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 20.4 - si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eis