Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:37 - Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance.

Parole de vie

Ezéchiel 20.37 - Je vous forcerai à être mon troupeau et à respecter l’alliance qui m’attache à vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 37 - Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance.

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 37 - Je vous ferai passer sous mon bâton et je vous ramènerai dans les liens de l’alliance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:37 - Je vous ferai passer sous ma houlette, et je vous ramènerai dans le lieu de mon alliance.

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 37 - Je vous ferai passer sous mon bâton de berger et je vous compterai à l’entrée.

Bible Annotée

Ezéchiel 20,37 - Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous le joug de l’alliance.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 37 - et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l’alliance ;

Bible Martin

Ezéchiel 20:37 - Et je vous ferai passer sous la verge, et vous ramènerai au lieu de l’alliance.

Parole Vivante

Ezéchiel 20:37 - Je vous ferai passer sous ma houlette (comme un berger lorsqu’il compte ses brebis), et je vous ramènerai sous la discipline de mon alliance.

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.37 - Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l’alliance.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:37 - Je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer dans les liens de mon alliance.

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 37 - Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l’alliance.

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 37 - je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer dans les liens de mon alliance.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:37 - Je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous amènerai dans les liens de (mon) l’alliance.
[20.37 Mon ; pronom représenté dans le texte original par l’article déterminatif, qui se met, en effet, souvent en hébreu, pour le pronom possessif.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:37 - Et je vous ferai passer sous la verge
{Héb. Ou sous la houlette.} et je vous ferai entrer dans le lien de l’alliance ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:37 - I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 37 - I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.37 - And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.37 - Os haré pasar bajo la vara, y os haré entrar en los vínculos del pacto;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.37 - et subiciam vos sceptro meo et inducam vos in vinculis foederis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.37 - καὶ διάξω ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου καὶ εἰσάξω ὑμᾶς ἐν ἀριθμῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.37 - Ich will euch unter dem Stabe hindurchgehen lassen und euch in die Bundesverpflichtungen einführen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV