Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:12 - Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Parole de vie

Ezéchiel 20.12 - Je leur ai donné aussi le sabbat. C’est un signe entre moi et eux pour leur rappeler que moi, le Seigneur, je les consacre à mon service.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 12 - Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 12 - Je leur ai aussi donné mes sabbats pour que ce soit entre moi et eux un signe auquel on reconnaisse que je suis l’Éternel qui les considère comme saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:12 - Je leur ai aussi fait don de mes jours de sabbat pour qu’ils servent de signe entre moi et eux, pour qu’ils sachent que moi, l’Éternel, je les consacre à moi-même.

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 12 - J’instituai le jour du sabbat pour manifester la relation qui les unit à moi et leur rappeler que moi, le Seigneur, je les consacre à mon service.

Bible Annotée

Ezéchiel 20,12 - Je leur donnai aussi mes sabbats, pour servir de signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 12 - Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Bible Martin

Ezéchiel 20:12 - Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Parole Vivante

Ezéchiel 20:12 - J’ai aussi institué pour eux mes sabbats : ils devaient servir de signe entre moi et eux, pour qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.12 - Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel, qui les sanctifie.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:12 - Je leur prescrivis mes jours de sabbat*, afin qu’ils fussent un signe entre moi et eux, et qu’ils connussent que c’est moi, le Seigneur, qui les sanctifie.
En général, tous les jours de repos et de solennité consacrés au Seigneur.

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 12 - Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis Yahweh qui les sanctifie.

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 12 - Je leur ai prescrit encore mes jours de sabbat, afin qu’ils fussent comme un signe entre moi et eux, et qu’ils sussent que c’est moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:12 - en outre je leur ai donné mes sabbats, comme un signe entre moi et eux, et afin qu’ils sussent que je suis le Seigneur qui les sanctifie.
[20.12 Voir Exode, 20, 8 ; 31, 13 ; Deutéronome, 5, 12. ― Mes sabbats ; c’est-à-dire, non seulement le repos du septième jour, mais encore toutes les autres fêtes dans lesquelles on devait observer le même repos que le septième jour de la semaine.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:12 - Et je leur donnai aussi mes sabbats pour être un signe entre moi et eux, à savoir que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:12 - Moreover, I gave them my Sabbaths, as a sign between me and them, that they might know that I am the Lord who sanctifies them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 12 - Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the Lord made them holy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.12 - Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.12 - Y les di también mis días de reposo, para que fuesen por señal entre mí y ellos, para que supiesen que yo soy Jehová que los santifico.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.12 - insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eos

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.12 - καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.12 - Ich gab ihnen auch meine Sabbate, welche ein Zeichen sein sollen zwischen mir und ihnen, damit man erkenne, daß ich, der HERR, es bin, der sie heiligt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV