Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 2:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 2:5 - Qu’ils écoutent, ou qu’ils n’écoutent pas, — car c’est une famille de rebelles, — ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.
Parole de vie
Ezéchiel 2.5 - Ils t’écouteront ou ils ne t’écouteront pas, parce que c’est une bande de révoltés. Mais ils sauront qu’il y a un prophète parmi eux
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 2. 5 - Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – car c’est une famille de rebelles – ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.
Bible Segond 21
Ezéchiel 2: 5 - Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – en effet, c’est une communauté de rebelles – ils sauront ainsi qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 2:5 - Alors, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter - car c’est une communauté rebelle - ils sauront du moins qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
Bible en français courant
Ezéchiel 2. 5 - Alors, qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de le faire parce qu’ils sont un peuple récalcitrant, ils sauront qu’il y a un prophète parmi eux.
Bible Annotée
Ezéchiel 2,5 - Et quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car c’est une famille de rebelles, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
Bible Darby
Ezéchiel 2, 5 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel. Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
Bible Martin
Ezéchiel 2:5 - Et soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu’il y aura eu un Prophète parmi eux.
Parole Vivante
Ezéchiel 2:5 - Alors, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter – car c’est un peuple récalcitrant –, ils sauront du moins qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
Bible Ostervald
Ezéchiel 2.5 - Et soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, - car c’est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu’un prophète est au milieu d’eux.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 2:5 - Peut-être entendront-ils, peut-être s’arrêteront-ils dans leur voie, car c’est un peuple qui m’irrite ; ils sauront au moins qu’un prophète a été au milieu d’eux.
Bible Crampon
Ezéchiel 2 v 5 - Pour eux, qu’ils écoutent ou n’écoutent point — car c’est une maison de rebelles, — ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
Bible de Sacy
Ezéchiel 2. 5 - pour voir s’ils écouteront enfin eux-mêmes, et s’ils cesseront de pécher : parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse ; et ils sauront au moins qu’un prophète a été au milieu d’eux.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 2:5 - Peut-être écouteront-ils enfin, et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car c’est une maison qui m’irrite (exaspère) ; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 2:5 - Et pour eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien (car ils sont une maison revêche), ils sauront qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 2:5 - And whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house) they will know that a prophet has been among them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 2. 5 - And whether they listen or fail to listen — for they are a rebellious people — they will know that a prophet has been among them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 2.5 - And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 2.5 - Acaso ellos escuchen; pero si no escucharen, porque son una casa rebelde, siempre conocerán que hubo profeta entre ellos.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 2.5 - si forte vel ipsi audiant et si forte quiescant quoniam domus exasperans est et scient quia propheta fuerit in medio eorum
Ezéchiel 2.5 - Sie aber, mögen sie darauf hören oder es bleiben lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus), sollen wissen, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !