Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 2:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 2:4 - Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Parole de vie
Ezéchiel 2.4 - Je t’envoie vers ces gens têtus qui ont le cœur fermé. Tu leur diras : “Voici les paroles du Seigneur DIEU.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 2. 4 - Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Bible Segond 21
Ezéchiel 2: 4 - Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t’envoie vers eux et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 2:4 - C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »
Bible en français courant
Ezéchiel 2. 4 - C’est vers ces gens à la tête dure et au caractère obstiné que je t’envoie. Tu t’adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.”
Bible Annotée
Ezéchiel 2,4 - Ces fils à la face raide et au cœur dur, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible Darby
Ezéchiel 2, 4 - Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras :
Bible Martin
Ezéchiel 2:4 - Et ce sont des enfants effrontés, et d’un cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé.
Parole Vivante
Ezéchiel 2:4 - C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel ».
Bible Ostervald
Ezéchiel 2.4 - Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel !
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 2:4 - Des enfants au front dur, au cœur indomptable, voilà ceux vers qui je t’envoie. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
Bible Crampon
Ezéchiel 2 v 4 - Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.
Bible de Sacy
Ezéchiel 2. 4 - Ceux vers qui je vous envoie sont des enfants qui ont un front dur et un cœur indomptable. Vous leur direz donc, Voici ce que dit le Seigneur Dieu ;
Bible Vigouroux
Ezéchiel 2:4 - Ceux vers qui je t’envoie sont des enfants au front dur et au cœur indomptable ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 2:4 - Et ces fils au visage endurci et au cœur obstiné, je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 2:4 - The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, Thus says the Lord God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 2. 4 - The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 2.4 - For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 2.4 - Yo, pues, te envío a hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho Jehová el Señor.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 2.4 - et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus
Ezéchiel 2.4 - ja, ich sende dich zu solchen Kindern, die ein trotziges Angesicht und ein verstocktes Herz haben; zu denen sollst du sagen: «So spricht Gott, der HERR!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !