Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 19:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 19:14 - Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle n’a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C’est là une complainte, et cela servira de complainte.
Parole de vie
Ezéchiel 19.14 - Le feu a jailli de son tronc, il a détruit ses branches et ses fruits. Elle n’a plus de branche solide qui pourrait devenir un bâton de roi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 19. 14 - Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle n’a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C’est là une complainte, et cela servira de complainte.
Bible Segond 21
Ezéchiel 19: 14 - Le feu est sorti d’une partie de ses branches et a dévoré son fruit. Elle n’a plus de branche solide qui pourrait devenir un sceptre royal. › « C’est une complainte, à utiliser comme complainte. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 19:14 - Un feu a jailli de ses branches et dévoré sarments et fruits. Il ne poussera plus de rameaux vigoureux : plus de sceptre royal, c’est là une complainte, à chanter comme telle. »
Bible en français courant
Ezéchiel 19. 14 - Un feu a jailli de son tronc, il a détruit ses rameaux et ses fruits. Elle n’a plus de branche vigoureuse qui puisse devenir un bâton de chef. » Ce poème doit être chanté comme une complainte.
Bible Annotée
Ezéchiel 19,14 - Un feu, sorti de ses branches, À dévoré son fruit. Elle n’a plus de rameau puissant, De sceptre pour dominer. C’est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
Bible Darby
Ezéchiel 19, 14 - Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est là une complainte, et ce sera une complainte.
Bible Martin
Ezéchiel 19:14 - Et le feu est sorti d’une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n’y a point eu en elle de verge forte [pour en faire] un sceptre à dominer. [C’est] ici la complainte, et on s’en servira pour complainte.
Parole Vivante
Ezéchiel 19:14 - Un feu de destruction a jailli de ses branches et dévoré son fruit. Il ne poussera plus de rameaux vigoureux : plus de sceptre royal ! Voilà une complainte qu’il convient d’entonner.
Bible Ostervald
Ezéchiel 19.14 - Le feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n’a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 19:14 - Du bois de ses branches est sortie une flamme qui a dévoré son fruit*, et on n’a plus trouvé en elle un rameau assez fort pour être le sceptre des princes*. Tel est le chant lugubre qui sera chanté en signe de deuil. Ceci peut s’entendre de Sédécias, qui, à cause de son impiété, fut comme une flamme qui dévora toute la Judée. Ceci ne détruit point la prophétie de Jacob, que le sceptre ne serait point ôté de Juda ; car, quoique depuis la ruine de Jérusalem les princes de la maison de David ne gouvernassent plus le peuple de Dieu en qualité de rois, il y eut cependant après la captivité de Babylone des chefs, comme Zorobabel et les autres, qui, bien que soumis à d’autres princes plus puissants, avaient l’autorité du gouvernement sur les Juifs ; ce qui dura jusqu’au temps d’Hérode, où naquit le Messie.
Bible Crampon
Ezéchiel 19 v 14 - Un feu est sorti d’un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n’a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. " C’est là une lamentation, et elle deviendra une lamentation.
Bible de Sacy
Ezéchiel 19. 14 - Il est sorti du bois de ses branches une flamme qui a dévoré son fruit ; en sorte qu’elle n’a plus poussé de bois assez fort pour devenir le sceptre des princes. Voilà le cantique lugubre que le Seigneur m’a ordonné de prononcer , et il servira de cantique lugubre pour les enfants d’Israël .
Bible Vigouroux
Ezéchiel 19:14 - Un feu est sorti du bois (de la tige) de ses rameaux, et il a dévoré son fruit ; et il n’y a plus eu sur elle de rameau vigoureux (une tige forte), de sceptre pour les souverains. C’est une lamentation (un chant lugubre), et ce sera une lamentation (un chant lugubre). [19.14 Un feu, etc. ; c’est Ismahel, fils de Nathanias, dont l’histoire est racontée dans Jérémie (voir Jérémie, 40, verset 8 et suivants ; 41, verset 1 et suivants).]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 19:14 - Le feu est sorti des branches de ses bras, a dévoré son fruit, et il n’y a plus en elle de branche robuste, ni de sceptre pour dominer. Voilà la complainte, et elle est devenue une complainte.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 19:14 - And fire has gone out from the stem of its shoots, has consumed its fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for ruling. This is a lamentation and has become a lamentation.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 19. 14 - Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler’s scepter.’ This is a lament and is to be used as a lament.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 19.14 - And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 19.14 - Y ha salido fuego de la vara de sus ramas, que ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte para cetro de rey. Endecha es ésta, y de endecha servirá.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 19.14 - et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum
Ezéchiel 19.14 - Und es ging Feuer aus von einem Zweige seiner Äste, das verzehrte seine Früchte, so daß er keinen Ast mehr hat, der zu einem Herrscherstab tauglich wäre. Das ist ein Klagelied und zum Klagegesang bestimmt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !