Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 18:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 18:3 - Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Parole de vie

Ezéchiel 18.3 - Aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je vous dis, moi, le Seigneur DIEU : vous n’aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18. 3 - Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Bible Segond 21

Ezéchiel 18: 3 - Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus l’occasion de dire ce proverbe en Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18:3 - Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Éternel, le déclare, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

Bible en français courant

Ezéchiel 18. 3 - Par ma vie, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous n’aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.

Bible Annotée

Ezéchiel 18,3 - Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : vous n’aurez plus à dire ce proverbe en Israël.

Bible Darby

Ezéchiel 18, 3 - Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !

Bible Martin

Ezéchiel 18:3 - Je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous n’userez plus de ce proverbe en Israël.

Parole Vivante

Ezéchiel 18:3 - Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

Bible Ostervald

Ezéchiel 18.3 - Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 18:3 - Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, cette parabole ne sera plus parmi vous en proverbe dans Israël.

Bible Crampon

Ezéchiel 18 v 3 - Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.

Bible de Sacy

Ezéchiel 18. 3 - Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 18:3 - Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, (si) cette parabole ne passera plus parmi vous (vous sera désormais tournée) en proverbe dans Israël.
[18.3 Je vis, moi, etc. ; c’est-à-dire, je jure par ma vie, par moi-même, que cette parabole ne sera plus un proverbe parmi vous ; vous n’aurez plus sujet de vous en servir, parce que chacun portera la peine de son péché. ― Quant à l’analyse grammaticale de la formule du serment, voir Jérémie, note 15.11.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18:3 - Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; il ne vous arrivera plus de prononcer ce proverbe en Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 18:3 - As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 18. 3 - “As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 18.3 - As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 18.3 - Vivo yo, dice Jehová el Señor, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 18.3 - vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 18.3 - ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 18.3 - So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ihr sollt dieses Sprichwort hinfort in Israel nicht mehr brauchen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV