Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 18:23 - Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? Dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ?

Parole de vie

Ezéchiel 18.23 - Est-ce que vraiment cela me fait plaisir de voir mourir les gens mauvais ? Je vous le déclare, moi, le Seigneur DIEU : ce que je veux, c’est qu’ils changent leurs façons de faire et qu’ils vivent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18. 23 - Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 18: 23 - Est-ce que je prends plaisir à voir le méchant mourir ? déclare le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas plutôt à le voir changer de conduite et vivre ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18:23 - Pensez-vous que je prenne le moindre plaisir à voir mourir le méchant ? demande le Seigneur, l’Éternel. Mon désir n’est-il pas plutôt qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive ?

Bible en français courant

Ezéchiel 18. 23 - Pensez-vous que j’aime voir mourir les méchants? Je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, tout ce que je désire, c’est qu’ils changent de conduite et qu’ils vivent.

Bible Annotée

Ezéchiel 18,23 - Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Bible Darby

Ezéchiel 18, 23 - Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?

Bible Martin

Ezéchiel 18:23 - Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel, et non plutôt qu’il se détourne de son train, et qu’il vive ?

Parole Vivante

Ezéchiel 18:23 - Pensez-vous que je prenne le moindre plaisir à voir mourir le méchant ? demande le Seigneur, l’Éternel. Mon désir n’est-il pas plutôt qu’il se détourne de sa mauvaise conduite et qu’il vive ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 18.23 - Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 18:23 - Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu ; ne désiré-je pas plutôt qu’il abandonne sa voie mauvaise, et qu’il vive ?

Bible Crampon

Ezéchiel 18 v 23 - Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, — oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 18. 23 - Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu ; et ne veux-je pas plutôt qu’il se convertisse, et qu’il se retire de sa mauvaise foi, et qu’il vive ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 18:23 - Ce que je veux, est-ce la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu, et n’est-ce pas (non) qu’il se retire de ses voies et qu’il vive ?
[18.23 Voir Ezéchiel, chapitre 33 ; 2 Pierre, 3, 9.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18:23 - Prendrais-je quelque plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel... N’est-ce pas [plutôt] à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 18:23 - Have I any pleasure in the death of the wicked, declares the Lord God, and not rather that he should turn from his way and live?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 18. 23 - Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign Lord. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 18.23 - Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 18.23 - ¿Quiero yo la muerte del impío? dice Jehová el Señor. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 18.23 - numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus et non ut convertatur a viis suis et vivat

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 18.23 - μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου λέγει κύριος ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 18.23 - Oder habe ich etwa Gefallen am Tode des Gottlosen, spricht Gott, der HERR, und nicht vielmehr daran, daß er sich von seinen Wegen bekehre und lebe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV