Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 17:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 17:8 - Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Parole de vie
Ezéchiel 17.8 - Pourtant, elle a été plantée dans une bonne terre, au bord d’un fleuve abondant. Elle peut donc produire des branches, porter des fruits et devenir une vigne magnifique
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 17. 8 - Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Bible Segond 21
Ezéchiel 17: 8 - Elle était pourtant plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des sarments et à porter du fruit pour devenir une vigne magnifique. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 17:8 - Mais elle avait été plantée dans un bon champ, près des eaux abondantes où elle poussait des rameaux et produisait du fruit et où elle était devenue une superbe vigne.
Bible en français courant
Ezéchiel 17. 8 - Elle avait pourtant été plantée dans un champ fertile, au bord d’un cours d’eau abondant, de façon à produire des rameaux, à porter des fruits et à devenir une vigne magnifique.”
Bible Annotée
Ezéchiel 17,8 - Il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit pour devenir un cep magnifique.
Bible Darby
Ezéchiel 17, 8 - Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.
Bible Martin
Ezéchiel 17:8 - Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu’il jetait des sarments et portait du fruit, et il était devenu un cep excellent.
Parole Vivante
Ezéchiel 17:8 - Pourtant, elle était plantée dans un bon terrain au bord d’un fleuve aux eaux abondantes où elle produisait des rameaux vigoureux et portait du fruit pour devenir une vigne magnifique.
Bible Ostervald
Ezéchiel 17.8 - Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 17:8 - Elle était déjà plantée dans une bonne terre sur le bord des grandes eaux, de sorte qu’ayant poussé des branches et porté des fruits, elle était devenue une vigne magnifique.
Bible Crampon
Ezéchiel 17 v 8 - Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
Bible de Sacy
Ezéchiel 17. 8 - Cette vigne était déjà plantée dans une bonne terre sur le bord des grandes eaux, afin qu’elle poussât du bois, et qu’elle portât du fruit, et qu’elle devînt une grande vigne.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 17:8 - Elle était plantée dans une bonne terre, près d’eux abondantes, afin de produire des branches (feuilles), et de porter du fruit, et de devenir une grande vigne.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 17:8 - Or elle était plantée dans un bon champ, près d’abondantes eaux, pour produire des jets et pour porter du fruit, et pour devenir une vigne magnifique.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 17:8 - It had been planted on good soil by abundant waters, that it might produce branches and bear fruit and become a noble vine.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 17. 8 - It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 17.8 - It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 17.8 - En un buen campo, junto a muchas aguas, fue plantada, para que hiciese ramas y diese fruto, y para que fuese vid robusta.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 17.8 - in terra bona super aquas multas plantata est ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandem
Ezéchiel 17.8 - Und er war doch auf einem guten Boden bei vielen Wassern gepflanzt und konnte Schosse treiben und Frucht tragen und ein prächtiger Weinstock werden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 17:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !