Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:8 - Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.

Parole de vie

Ezéchiel 17.8 - Pourtant, elle a été plantée dans une bonne terre, au bord d’un fleuve abondant. Elle peut donc produire des branches, porter des fruits et devenir une vigne magnifique

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17. 8 - Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.

Bible Segond 21

Ezéchiel 17: 8 - Elle était pourtant plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des sarments et à porter du fruit pour devenir une vigne magnifique. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:8 - Mais elle avait été plantée
dans un bon champ,
près des eaux abondantes
où elle poussait des rameaux
et produisait du fruit
et où elle était devenue une superbe vigne.

Bible en français courant

Ezéchiel 17. 8 - Elle avait pourtant été plantée dans un champ fertile, au bord d’un cours d’eau abondant, de façon à produire des rameaux, à porter des fruits et à devenir une vigne magnifique.”

Bible Annotée

Ezéchiel 17,8 - Il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit pour devenir un cep magnifique.

Bible Darby

Ezéchiel 17, 8 - Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.

Bible Martin

Ezéchiel 17:8 - Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu’il jetait des sarments et portait du fruit, et il était devenu un cep excellent.

Parole Vivante

Ezéchiel 17:8 - Pourtant, elle était plantée dans un bon terrain au bord d’un fleuve aux eaux abondantes où elle produisait des rameaux vigoureux et portait du fruit pour devenir une vigne magnifique.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.8 - Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:8 - Elle était déjà plantée dans une bonne terre sur le bord des grandes eaux, de sorte qu’ayant poussé des branches et porté des fruits, elle était devenue une vigne magnifique.

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 8 - Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17. 8 - Cette vigne était déjà plantée dans une bonne terre sur le bord des grandes eaux, afin qu’elle poussât du bois, et qu’elle portât du fruit, et qu’elle devînt une grande vigne.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:8 - Elle était plantée dans une bonne terre, près d’eux abondantes, afin de produire des branches (feuilles), et de porter du fruit, et de devenir une grande vigne.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:8 - Or elle était plantée dans un bon champ, près d’abondantes eaux, pour produire des jets et pour porter du fruit, et pour devenir une vigne magnifique.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 17:8 - It had been planted on good soil by abundant waters, that it might produce branches and bear fruit and become a noble vine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 17. 8 - It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 17.8 - It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17.8 - En un buen campo, junto a muchas aguas, fue plantada, para que hiciese ramas y diese fruto, y para que fuese vid robusta.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17.8 - in terra bona super aquas multas plantata est ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17.8 - εἰς πεδίον καλὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ αὕτη πιαίνεται τοῦ ποιεῖν βλαστοὺς καὶ φέρειν καρπὸν τοῦ εἶναι εἰς ἄμπελον μεγάλην.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17.8 - Und er war doch auf einem guten Boden bei vielen Wassern gepflanzt und konnte Schosse treiben und Frucht tragen und ein prächtiger Weinstock werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV