Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:7 - Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrosât.

Parole de vie

Ezéchiel 17.7 - Mais un deuxième grand aigle arrive. Il a de larges ailes et des plumes nombreuses. Alors la vigne dirige ses racines vers lui et tourne ses branches de son côté. Elle espère recevoir encore plus d’eau que dans le sol où elle est plantée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17. 7 - Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrose.

Bible Segond 21

Ezéchiel 17: 7 - « Puis il y eut un autre grand aigle, de grande envergure, au plumage épais. De la terrasse où elle était plantée, cette vigne dirigea ses racines de son côté et tendit ses branches vers lui pour qu’il l’arrose.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:7 - « Puis survint un autre grand aigle
aux larges ailes,
au plumage abondant.
Et voici que la vigne,
du champ où elle était plantée,
étendit vers lui ses racines
et tendit ses sarments de son côté,
pour se faire arroser par lui.

Bible en français courant

Ezéchiel 17. 7 - Mais un second aigle, gigantesque lui aussi, survint; ses ailes étaient immenses et son plumage abondant. Alors la vigne dirigea ses racines vers lui et tourna ses branches dans sa direction. Elle espérait ainsi recevoir encore plus d’eau que dans le terrain où elle était.

Bible Annotée

Ezéchiel 17,7 - Et il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes et au plumage abondant ; et voici, ce cep tendit ses racines vers lui et des couches où il était planté, poussa vers lui ses sarments pour qu’il l’arrosât.

Bible Darby

Ezéchiel 17, 7 - Mais il y avait un autre grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes ; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu’il l’arrosât.

Bible Martin

Ezéchiel 17:7 - Mais il y avait une [autre] grande aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes ; et voici ce cep serra vers elle ses racines, et étendit ses branches vers elle, afin qu’elle l’arrosât [des eaux qui coulaient dans les] carreaux de son parterre.

Parole Vivante

Ezéchiel 17:7 - Survint un autre grand aigle aux larges ailes et au plumage abondant. Et voici que, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avidement ses racines vers lui et poussa ses sarments dans sa direction, dans l’espoir qu’il l’arroserait mieux encore.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.7 - Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais ; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu’il l’arrosât.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:7 - Il parut ensuite un autre aigle énorme, à longues ailes et chargé de plumes. Et voici que cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses branches vers ce second aigle, afin qu’il l’arrosât de ses eaux, qui entourent ses plantations*.
Le prophète fait allusion aux irrigations du Nil, qui fertilisaient le sol de l’Égypte.

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 7 - Il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant ; et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu’il l’arrosât.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17. 7 - Un autre aigle parut ensuite, qui était grand, à longues ailes, et chargé de plumes ; et alors cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses branches vers ce second aigle, afin qu’il l’arrosât des eaux fécondes qu’il pouvait lui procurer.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:7 - Il vint ensuite un autre grand aigle (énorme), aux grandes ailes et aux (nombreuses) plumes épaisses ; et voici que cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses branches vers lui, afin qu’il l’arrosât comme ses parterres féconds.
[17.7 Un autre aigle ; c’est-à-dire le roi d’Egypte, prince grand et puissant, mais moins que le roi de Babylone. Voir pour la signification des ailes et des plumes le verset 3. Le roi de Juda eut recours au roi d’Egypte pour en obtenir du secours contre les Chaldéens. Ce secours est représenté sous l’image de l’irrigation telle qu’elle se pratiquait en Egypte, c’est-à-dire en tirant de l’eau du Nil par des machines et en la répandant dans des rigoles faites exprès, qui la conduisaient dans les jardins et dans les champs.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:7 - Mais il y avait un [autre] grand aigle, ayant de grandes ailes et un plumage abondant ; et voici que cette vigne tordit vers lui ses racines, et des couches où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux, pour qu’il l’arrosât.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 17:7 - And there was another great eagle with great wings and much plumage, and behold, this vine bent its roots toward him and shot forth its branches toward him from the bed where it was planted, that he might water it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 17. 7 - “ ‘But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 17.7 - There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17.7 - Había también otra gran águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramas, para ser regada por ella por los surcos de su plantío.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17.7 - et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis sui

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17.7 - καὶ ἐγένετο ἀετὸς ἕτερος μέγας μεγαλοπτέρυγος πολὺς ὄνυξιν καὶ ἰδοὺ ἡ ἄμπελος αὕτη περιπεπλεγμένη πρὸς αὐτόν καὶ αἱ ῥίζαι αὐτῆς πρὸς αὐτόν καὶ τὰ κλήματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν αὐτῷ τοῦ ποτίσαι αὐτὴν σὺν τῷ βώλῳ τῆς φυτείας αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17.7 - Es war aber ein anderer großer Adler, der hatte große Flügel und viele Federn. Und siehe, dieser Weinstock bog seine Wurzeln zu ihm hin und streckte seine Schosse gegen ihn aus, damit er ihn tränke und nicht die Beete, worin er gepflanzt war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV