Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:59

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:59 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.

Parole de vie

Ezéchiel 16.59 - « Voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : Tu t’es moquée de ton serment en brisant mon alliance avec toi. C’est pourquoi j’agirai avec toi, Jérusalem, comme tu as agi avec moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 59 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 59 - « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignoré ton engagement en violant l’alliance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:59 - « Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as toi-même agi : tu as fait peu de cas du serment et tu as violé l’alliance.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 59 - « Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Tu n’as pas tenu compte de ton serment mais tu as rompu notre alliance, si bien que je te traiterai comme tu le mérites.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,59 - Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 59 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a méprisé le serment et rompu l’alliance.

Bible Martin

Ezéchiel 16:59 - Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je te ferai comme tu as fait, quand tu as méprisé l’exécration du serment, en violant l’alliance.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:59 - Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as toi-même agi : tu as fait peu de cas de ton serment et tu as violé notre alliance.

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.59 - Car ainsi a dit l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l’alliance.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:59 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je te traiterai comme tu le mérites, toi qui as méprisé tes serments en violant mon alliance.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 59 - Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l’alliance.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 59 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vous traiterai comme vous le méritez, ayant méprisé le serment que vous m’aviez prêté , et violé l’alliance que j’avais faite avec vous ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:59 - Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Je te traiterai comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment et qui as violé l’alliance ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:59 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je fais aussi avec toi comme tu as fait, toi qui as méprisé l’exécration pour enfreindre l’alliance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:59 - For thus says the Lord God: I will deal with you as you have done, you who have despised the oath in breaking the covenant,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 59 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.59 - For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.59 - Pero más ha dicho Jehová el Señor: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.59 - quia haec dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti iuramentum ut irritum faceres pactum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.59 - τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.59 - Denn also spricht Gott, der HERR: ich tue dir, wie du getan hast! Du hast den Eid verachtet, den Bund gebrochen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:59 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV