Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:5 - Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.

Parole de vie

Ezéchiel 16.5 - Personne ne t’a regardée avec bonté pour te donner tous ces soins, personne n’a eu pitié de toi. Au contraire, on t’a jetée par terre le jour de ta naissance parce qu’on avait du dégoût pour toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 5 - Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 5 - Personne n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le dégoût.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:5 - Personne n’a jeté sur toi un regard de pitié pour te rendre un seul de ces services. Au jour de ta naissance, on t’a prise en dégoût et tu as été jetée au milieu des champs.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 5 - Personne n’a eu un regard de pitié pour toi ni assez de compassion pour te prodiguer un seul de ces soins. Au contraire, on n’avait que du dégoût pour toi et tu as été jetée sur le sol nu à ta naissance.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,5 - Nul n’avait jeté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi, mais on t’avait jetée sur la face des champs au jour de ta naissance, par dégoût de toi.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 5 - Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l’horreur qu’on avait de toi, le jour que tu naquis.

Bible Martin

Ezéchiel 16:5 - Il n’y a point eu d’œil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi ; mais tu fus jetée sur le dessus d’un champ, parce qu’on avait horreur de toi le jour que tu naquis.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:5 - Personne n’a eu pitié de toi et ne s’est penché sur toi pour te rendre un seul de ces services. Au jour de ta naissance, on t’a prise en dégoût et tu as été jetée au milieu des champs.

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.5 - Aucun œil n’eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi ; mais tu fus jetée sur la surface d’un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:5 - On te regarda d’un œil sans pitié, et personne n’eut compassion de toi pour te rendre quelqu’un de ces soins ; mais tu fus jetée sur la terre nue, le jour où tu es née, au mépris de ta vie.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 5 - Aucun œil n’eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi ; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 5 - On vous a regardée d’un œil sans pitié, et on n’a point eu compassion de vous, pour vous rendre quelqu’une de ces assistances ; mais on vous a jetée sur la terre nue au jour de votre naissance, comme une personne pour qui l’on n’avait que du mépris.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:5 - Aucun œil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi : mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l’on avait horreur de toi (en mépris de ton âme, note).
[16.5 Ton âme ; c’est-à-dire ta personne, toi.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:5 - Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour user de compassion envers toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, par mépris pour ta vie
{Héb. ton âme.} le jour où tu naquis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:5 - No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 5 - No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.5 - None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.5 - No hubo ojo que se compadeciese de ti para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste arrojada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.5 - non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.5 - οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.5 - Niemandes Auge hat Mitleid mit dir gehabt, daß er dir etwas derartiges erwiesen und sich über dich erbarmt hätte, sondern du wurdest auf das Feld hinausgeworfen, so verachtet war dein Leben am Tage deiner Geburt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV