Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 16:47
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 16:47 - Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Parole de vie
Ezéchiel 16.47 - Tu n’as pas seulement imité leur conduite, tu n’as pas seulement commis les mêmes actions horribles, c’était trop peu ! Ta conduite a été bien pire que celle des autres villes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16. 47 - Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Bible Segond 21
Ezéchiel 16: 47 - Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 16:47 - Tu ne t’es pas contentée de suivre un peu leur chemin et d’imiter un peu leurs pratiques abominables, mais tu t’es montrée bien pire qu’elles dans toute ta conduite.
Bible en français courant
Ezéchiel 16. 47 - Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et leurs actions abominables, c’était trop peu! En tout, ton comportement a été bien pire que le leur!
Bible Annotée
Ezéchiel 16,47 - Et tu n’as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations ; c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Bible Darby
Ezéchiel 16, 47 - Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.
Bible Martin
Ezéchiel 16:47 - Et tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c’eût été fort peu de chose, mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Parole Vivante
Ezéchiel 16:47 - À vrai dire, tu ne t’es pas contentée de marcher sur leurs traces et d’imiter leurs pratiques abominables ; c’était trop peu pour toi ! Tu t’es montrée plus corrompue qu’elles dans toute ta conduite.
Bible Ostervald
Ezéchiel 16.47 - Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations ; c’était trop peu ; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 16:47 - Non contente de marcher sur leurs traces et de les imiter dans leurs excès, tu les as presque surpassées dans tous les crimes de ta vie.
Bible Crampon
Ezéchiel 16 v 47 - Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Bible de Sacy
Ezéchiel 16. 47 - Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie, et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 16:47 - Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes (tu n’en as pas fait moins qu’elles), mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16:47 - Mais ce ne fut point seulement dans leurs voies que tu marchas, ni selon leurs abominations que tu agis ; [tu en eus] du dégoût, comme de peu de chose, et tu te corrompis plus qu’elles dans toutes tes voies.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 16:47 - Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 16. 47 - You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 16.47 - Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 16.47 - Ni aun anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 16.47 - sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis
Ezéchiel 16.47 - Auf ihren Wegen bist du nicht gewandelt, und nach ihren Greueln hast du nicht getan, sondern, wie wenn dieses zu wenig gewesen wäre, hast du sie verachtet und es ärger getrieben als sie in all deinem Wandel.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 16:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !