Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:20 - Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ?

Parole de vie

Ezéchiel 16.20 - Jérusalem, tu as pris les fils et les filles que tu m’avais donnés, et tu les as offerts en sacrifice aux faux dieux comme nourriture ! Ta vie de prostituée n’était donc pas suffisante ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 20 - Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 20 - Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m’avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’elles les dévorent. Tes prostitutions n’étaient-elles pas suffisantes ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:20 - Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les as offerts en sacrifice à ces images pour qu’elles les dévorent, comme s’il n’était pas suffisant de te livrer à la prostitution.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 20 - Tu leur as offert en sacrifice les fils et les filles que tu m’avais donnés, tu les leur as donnés en pâture. La débauche ne te suffisait donc pas?

Bible Annotée

Ezéchiel 16,20 - Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur sacrifias, pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,

Bible Darby

Ezéchiel 16, 20 - Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. était-ce trop peu que ta prostitution ?

Bible Martin

Ezéchiel 16:20 - Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères ;

Parole Vivante

Ezéchiel 16:20 - Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les as offerts en sacrifice à ces images pour qu’elles les dévorent. Il ne te suffisait donc pas de te livrer à la prostitution !

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.20 - Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:20 - Tu as pris tes fils et tes filles, à qui tu avais donné la vie, et qui m’appartenaient, et tu les as sacrifiés à ces idoles, en les faisant dévorer par le feu. N’est-ce pas là une horrible fornication ?

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 20 - Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 20 - Vous avez pris vos fils et vos filles à qui vous aviez donné la vie, et vous les avez sacrifiés à ces idoles, en les faisant dévorer au feu . Ne comprenez-vous pas combien est grand le crime par lequel vous vous êtes ainsi prostituée aux idoles  ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:20 - Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu’elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication ?
[16.20 Tu as pris tes fils, etc. Comparer à 4 Rois, 16, 3 ; 17, verset 17 et suivants.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:20 - Et tu pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leurs offris en sacrifice, à dévorer. Était-ce trop peu pour toi, de te prostituer,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:20 - And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 20 - “ ‘And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.20 - Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.20 - Además de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que habías dado a luz para mí, y los sacrificaste a ellas para que fuesen consumidos. ¿Eran poca cosa tus fornicaciones,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.20 - et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.20 - καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.20 - Ferner hast du deine Söhne und deine Töchter genommen, die du mir geboren hattest, und hast sie ihnen geopfert zum Fraße!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV