Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 14:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 14:19 - Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Parole de vie

Ezéchiel 14.19 - « Ou bien j’enverrai une épidémie de peste à ce peuple. Je répandrai ma violente colère contre lui par ce grand malheur qui tuera les humains et les animaux du pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14. 19 - Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Bible Segond 21

Ezéchiel 14: 19 - Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14:19 - Ou si j’envoie la peste dans ce pays-là, si je déverse ma colère sur lui en y exterminant hommes et bêtes,

Bible en français courant

Ezéchiel 14. 19 - « Ou bien encore j’enverrai une épidémie de peste à cette population; je manifesterai ma colère contre elle par ce fléau mortel qui exterminera hommes et bêtes du pays.

Bible Annotée

Ezéchiel 14,19 - Ou si j’envoyais la peste sur ce pays-là et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en en retranchant hommes et bêtes,

Bible Darby

Ezéchiel 14, 19 - Ou, si j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes,

Bible Martin

Ezéchiel 14:19 - Ou [si] j’envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes ;

Parole Vivante

Ezéchiel 14:19 - Ou si j’envoie la peste sur ce pays-là, si je déverse ma colère sur lui en faisant couler le sang pour en retrancher hommes et bêtes,

Bible Ostervald

Ezéchiel 14.19 - Ou encore si j’envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu’à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 14:19 - Si j’envoie la peste contre ce pays, si, par un arrêt sanglant, je répands sur lui mon indignation pour exterminer les hommes et les animaux ;

Bible Crampon

Ezéchiel 14 v 19 - Ou si j’envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,

Bible de Sacy

Ezéchiel 14. 19 - Si j’envoie la peste contre ce pays-là, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes avec les bêtes ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 14:19 - Et si j’envoie la peste contre ce pays, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14:19 - Ou si je lâchais la peste sur cette terre, et si je répandais sur elle ma fureur jusqu’au sang, pour en retrancher hommes et bêtes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 14:19 - Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 14. 19 - “Or if I send a plague into that land and pour out my wrath on it through bloodshed, killing its people and their animals,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 14.19 - Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 14.19 - O si enviare pestilencia sobre esa tierra y derramare mi ira sobre ella en sangre, para cortar de ella hombres y bestias,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 14.19 - si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 14.19 - ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 14.19 - Oder wenn ich eine Pest in dieses Land senden und meinen grimmigen Zorn in Blut darüber ausgießen würde, daß ich Menschen und Vieh daraus vertilgte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV