Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 13:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 13:5 - Vous n’êtes pas montés devant les brèches, Vous n’avez pas entouré d’un mur la maison d’Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 13.5 - Ils ne sont pas allés réparer les trous des murs, ils n’ont pas construit de clôture pour vous protéger de la guerre, le jour où le Seigneur agira.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13. 5 - Vous n’êtes pas montés devant les brèches, Vous n’avez pas entouré d’un mur la maison d’Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 13: 5 - Vous n’êtes pas montés devant les brèches, vous n’avez pas construit de mur pour la communauté d’Israël afin de tenir ferme dans le combat, le jour de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13:5 - Vous, prophètes, vous n’êtes pas montés pour colmater les brèches, vous n’avez pas construit de rempart tout autour de la communauté d’Israël pour qu’elle puisse résister dans la bataille au jour de l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 13. 5 - Ils ne sont pas allés réparer les brèches de la muraille et ils n’ont pas construit de mur pour vous protéger de la guerre au jour du Seigneur.

Bible Annotée

Ezéchiel 13,5 - Vous, n’êtes pas montés aux brèches et vous n’avez pas élevé de rempart autour de la maison d’Israël, pour tenir bon dans la bataille au jour de l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 13, 5 - Vous n’êtes point montés aux brèches, et vous n’avez pas fermé l’enceinte pour la maison d’Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 13:5 - Vous n’êtes point montés aux brèches, et vous n’avez point refait les cloisons pour la maison d’Israël, afin de vous trouver au combat à la journée de l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 13:5 - (Prophètes mensongers,) vous n’êtes pas montés pour colmater les brèches, vous n’avez pas construit de rempart tout autour du peuple d’Israël pour qu’il puisse tenir ferme dans la bataille au jour de l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 13.5 - Vous n’êtes point montés sur les brèches, et vous n’avez point entouré d’un rempart la maison d’Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 13:5 - Vous n’êtes point montés à la rencontre de l’ennemi, et vous ne vous êtes point opposés comme un mur pour la maison d’Israël, afin de tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur.

Bible Crampon

Ezéchiel 13 v 5 - Vous n’êtes pas montés aux brèches, et vous n’avez pas élevé de muraille autour de la maison d’Israël, pour tenir ferme dans la bataille, au jour de Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 13. 5 - Vous n’êtes point montés contre l’ennemi , et vous ne vous êtes point opposés comme un mur pour la maison d’Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 13:5 - Vous n’êtes pas montés contre (à la rencontre de) l’ennemi, et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur pour la maison d’Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13:5 - Vous ne montez point aux brèches, et vous ne fermez pas l’enceinte autour de la maison d’Israël, pour tenir ferme dans la guerre, au jour de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 13:5 - You have not gone up into the breaches, or built up a wall for the house of Israel, that it might stand in battle in the day of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 13. 5 - You have not gone up to the breaches in the wall to repair it for the people of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 13.5 - Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 13.5 - No habéis subido a las brechas, ni habéis edificado un muro alrededor de la casa de Israel, para que resista firme en la batalla en el día de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 13.5 - non ascendistis ex adverso neque opposuistis murum pro domo Israhel ut staretis in proelio in die Domini

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 13.5 - οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες ἐν ἡμέρᾳ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 13.5 - Ihr seid nicht in die Risse getreten und habt keine Mauer um das Haus Israel gemacht, daß es im Kampfe standzuhalten vermöchte am Tage des HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 13:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV