Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 13:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 13:2 - Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : écoutez la parole de l’Éternel !

Parole de vie

Ezéchiel 13.2 - « Toi, l’homme, dénonce en mon nom ceux qui se disent prophètes en Israël et qui parlent en leur propre nom. Commande-leur d’écouter mes paroles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13. 2 - Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : Ecoutez la parole de l’Éternel !

Bible Segond 21

Ezéchiel 13: 2 - « Fils de l’homme, prophétise à l’intention des prophètes d’Israël ! Tu diras à ceux qui prophétisent d’après leurs penchants : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13:2 - - Fils d’homme, prophétise sur les prophètes d’Israël qui prétendent prophétiser, mais qui n’apportent que des prophéties de leur propre cru. Dis-leur : « Écoutez donc la parole de l’Éternel :

Bible en français courant

Ezéchiel 13. 2 - « Toi, l’homme, dénonce de ma part ceux qui se prétendent prophètes en Israël et prophétisent de leur propre initiative. Dis-leur d’écouter mes paroles.

Bible Annotée

Ezéchiel 13,2 - Fils d’homme ! Prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent et dis à ceux qui prophétisent de leur chef : Écoutez la parole de l’Éternel :

Bible Darby

Ezéchiel 13, 2 - Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d’après leur propre cœur : écoutez la parole de l’Éternel !

Bible Martin

Ezéchiel 13:2 - Fils d’homme, prophétise contre les Prophètes d’Israël qui [se mêlent] de prophétiser, et dis à ces Prophètes qui prophétisent de leur propre mouvement : écoutez la parole de l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 13:2 - Fils d’homme, prophétise sur les prophètes d’Israël qui prétendent prophétiser, mais tirent de leur propre cœur les visions qu’ils annoncent. Dis-leur :
Écoutez donc la parole de l’Éternel :

Bible Ostervald

Ezéchiel 13.2 - Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent ; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel ;

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 13:2 - Fils de l’homme, adresse ta prophétie aux prophètes d’Israël qui se mêlent de prophétiser ; et tu diras à ceux qui prophétisent d’eux-mêmes : Écoutez la parole du Seigneur.

Bible Crampon

Ezéchiel 13 v 2 - " Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur chef : Ecoutez la parole de Yahweh :

Bible de Sacy

Ezéchiel 13. 2 - Fils de l’homme, adressez vos prophéties aux prophètes d’Israël qui se mêlent de prophétiser, et vous direz à ces gens-là qui prophétisent de leur tête : Ecoutez la parole du Seigneur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 13:2 - (Fils de l’homme,) prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ces hommes qui prophétisent selon leur propre cœur : Ecoutez la parole du Seigneur.
[13.3 Voir Jérémie, 23, 1 ; Ezéchiel, 14, 9 ; 34, 2.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13:2 - Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent ; et tu diras à ceux qui sont prophètes d’après leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 13:2 - Son of man, prophesy against the prophets of Israel, who are prophesying, and say to those who prophesy from their own hearts: Hear the word of the Lord!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 13. 2 - “Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: ‘Hear the word of the Lord!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 13.2 - Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 13.2 - Hijo de hombre, profetiza contra los profetas de Israel que profetizan, y di a los que profetizan de su propio corazón: Oíd palabra de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 13.2 - fili hominis vaticinare ad prophetas Israhel qui prophetant et dices prophetantibus de corde suo audite verbum Domini

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 13.2 - υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ισραηλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 13.2 - Menschensohn, weissage wider die Propheten Israels, welche weissagen, und sage zu denen, die aus ihrem eigenen Herzen weissagen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 13:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV