Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 13:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 13:12 - Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ?
Parole de vie
Ezéchiel 13.12 - Quand le mur s’écroulera, des gens vous demanderont : À quoi a servi le plâtre avec lequel vous l’avez recouvert ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 13. 12 - Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ?
Bible Segond 21
Ezéchiel 13: 12 - Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas : ‹ Où est le plâtre dont vous l’avez couvert ? ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 13:12 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “À quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
Bible en français courant
Ezéchiel 13. 12 - Quand le mur s’écroulera, on vous demandera à quoi a servi le badigeon dont vous l’aviez recouvert.
Bible Annotée
Ezéchiel 13,12 - Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ?
Bible Darby
Ezéchiel 13, 12 - Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : Où est l’enduit dont vous l’avez enduit ?
Bible Martin
Ezéchiel 13:12 - Et voici, la paroi est tombée ; ne vous sera-t-il donc pas dit : où [est] l’enduit dont vous l’avez enduite ?
Parole Vivante
Ezéchiel 13:12 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas quand il sera par terre : « À quoi servait le plâtre dont vous l’aviez couvert ? ».
Bible Ostervald
Ezéchiel 13.12 - Et voici, le mur s’écroule. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’aviez couvert ?
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 13:12 - Et quand la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez revêtue ?
Bible Crampon
Ezéchiel 13 v 12 - Voici que le mur est tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ?
Bible de Sacy
Ezéchiel 13. 12 - Et quand on verra que la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas alors : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?
Bible Vigouroux
Ezéchiel 13:12 - Et voici que (Si) la muraille est tombée (tombe) : ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?
Bible de Lausanne
Ezéchiel 13:12 - Et voici, la paroi tombera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’avez enduite ? C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 13:12 - And when the wall falls, will it not be said to you, Where is the coating with which you smeared it?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 13. 12 - When the wall collapses, will people not ask you, “Where is the whitewash you covered it with?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 13.12 - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 13.12 - Y he aquí cuando la pared haya caído, ¿no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que la recubristeis?
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 13.12 - siquidem ecce cecidit paries numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis