Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 12:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 12:9 - Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Parole de vie
Ezéchiel 12.9 - « Toi, l’homme, écoute ! Cette bande de révoltés, le peuple d’Israël, va sans doute te demander : “Qu’est-ce que tu fais là ?”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 12. 9 - Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Bible Segond 21
Ezéchiel 12: 9 - « Fils de l’homme, la communauté d’Israël, cette communauté de rebelles, ne t’a-t-elle pas demandé : ‹ Que fais-tu ? ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 12:9 - - Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »
Bible en français courant
Ezéchiel 12. 9 - « Toi, l’homme, n’as-tu pas entendu les Israélites, ce peuple récalcitrant, te demander ce que tu faisais là?
Bible Annotée
Ezéchiel 12,9 - Fils d’homme, la maison d’Israël, cette maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Bible Darby
Ezéchiel 12, 9 - Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Bible Martin
Ezéchiel 12:9 - Fils d’homme, la maison d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : qu’est-ce que tu fais ?
Parole Vivante
Ezéchiel 12:9 - Fils d’homme, les Israélites, ces gens récalcitrants, t’ont-ils demandé : « Que fais-tu là ? ».
Bible Ostervald
Ezéchiel 12.9 - Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu ? "
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 12:9 - Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, n’a-t-il point dit : Que faites-vous ?
Bible Crampon
Ezéchiel 12 v 9 - " Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Bible de Sacy
Ezéchiel 12. 9 - Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse , ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ?
Bible Vigouroux
Ezéchiel 12:9 - Fils de (d’un) l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui m’irrite (exaspère), ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? [12.9 Ne t’a pas dit ; littéralement, et par hébraïsme, ne t’ont pas dit. Comparer au verset 2.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 12:9 - Fils d’homme, [ceux de] la maison d’Israël, de la maison revêche, ne t’ont-ils pas dit : Que fais-tu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 12:9 - Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, What are you doing?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 12. 9 - “Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, ‘What are you doing?’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 12.9 - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 12.9 - Hijo de hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 12.9 - fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis