Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:4 - Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

Parole de vie

Ezéchiel 12.4 - Tu sortiras tes affaires de chez toi pendant la journée et sous les yeux de tous. Et le soir, tu partiras sous leurs yeux comme quelqu’un qui va être déporté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 4 - Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 4 - Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:4 - Dépose ton baluchon d’exilé dehors, en plein jour, pour que tout le monde le voie. Le soir, tu sortiras sous leurs yeux, comme pour un départ en exil.

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 4 - Pendant la journée et en leur présence, tu sortiras tes affaires de chez toi et puis, le soir, tu partiras sous leurs yeux comme part un déporté.

Bible Annotée

Ezéchiel 12,4 - sors ton bagage comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer ;

Bible Darby

Ezéchiel 12, 4 - Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.

Bible Martin

Ezéchiel 12:4 - Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.

Parole Vivante

Ezéchiel 12:4 - Dépose ton baluchon d’exilé dehors, (devant ta maison,) en plein jour, pour que tout le monde le voie. Le soir, tu sortiras sous leurs yeux, comme pour un départ en exil.

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.4 - Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:4 - Tu enlèveras de chez toi en plein jour, et sous leurs yeux, tous tes meubles, comme on fait quand on quitte sa maison ; tu sortiras toi-même le soir, devant eux, comme un homme qui change de demeure.

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 4 - Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 4 - Vous transporterez hors de chez vous à leurs yeux pendant le jour tous vos meubles comme un homme qui déloge ; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui pour aller demeurer ailleurs.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:4 - Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre ; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:4 - Tu porteras dehors ton bagage, de jour, sous leurs yeux, comme un bagage de déportation ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme sortent les déportés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:4 - You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 4 - During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.4 - Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.4 - Y sacarás tus enseres de día delante de sus ojos, como enseres de cautiverio; mas tú saldrás por la tarde a vista de ellos, como quien sale en cautiverio.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.4 - et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.4 - καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.4 - Du sollst dein Geräte wie Wandergeräte bei Tage vor ihren Augen heraustragen; du aber sollst des Abends vor ihren Augen hinausziehen, wie man auszieht, wenn man auswandern will.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV